Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels en contexte multilingue

par Hung Vo Trung

Thèse de doctorat en Informatique. Systèmes et communication

Sous la direction de Christian Boitet et de Huy-Khanh Phan.

Soutenue en 2004

à Grenoble, INPG .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Dans cette thèse, nous nous intéressons d'abord à ce qui peut être fait pour aider un utilisateur de l'informatique telle qu'elle est aujourd'hui. Nous avons construit un outil, SANDOH, qui identifie les plages homogènes en langue et codage dans un document éventuellement hétérogène. Nous pouvons alors transcoder le document en fonction des ressources disponibles, de façon qu'il devienne visualisable. Un autre outil, TRADOH, permet d'obtenir une traduction dans sa langue, par mise en œuvre automatique d'un ou plusieurs systèmes de TA disponibles en local ou à distance, avec composition éventuelle. Tout n'étant pas possible du côté utilisateur, nous avons ensuite travaillé sur l'amélioration des techniques de programmation de logiciels multilingues. Nous introduisons l'outil GetAMsg, une généralisation de GETTEXT de GNU, qui permet de traiter les messages avec variables et variantes. Un message est décrit dans une syntaxe très simple comme un "automate de messages" (AdM), ou automate fini contrôlé sans boucle. La librairie GetAMsg peut être utilisée depuis de nombreux langages de programmation usuels. Enfin, nous avons mis au point une méthodologie de traduction d'un catalogue de messages GetAMsg d'une langue dans une autre. Nous générons en langue source une instance du message pour chaque "cas de figure" possible en langue cible, le faisons traduire (automatiquement ou manuellement), et factorisons les résultats obtenus en un AdM en langue cible. Nous avons aussi commencé à étudier une nouvelle approche, consistant à représenter un AdM par un graphe UNL.


  • Pas de résumé disponible.

  • Titre traduit

    Methods and toolkits for users, developers and translators of softwares in the multilingual context


  • Résumé

    In this Ph. D. , we are interested initially in what can be made to help a user of data processing such as it is today. We built a tool, SANDOH, which identifies the homogeneous segments in language and coding in a possibly heterogeneous document. We can then transcribe the document according to the resources available, so that it becomes displayable. Another tool, TRADOH, make it possible to obtain a translation in its language, by automatic setting in use of one or more systems of MT available in local or remote, with possible composition. Enhancing the multilingual development framwork, we then worked on the improvement of the techniques of programming of multilingual software. We introduce tool GetAMsg, a generalization of GETTEXT of GNU, which makes it possible to treat the messages with variables and variants. A message is described in a very simple syntax like a "Automata of Message" (AdM), or controlled finite-state automata without loop. Library GetAMsg can be used since many usual programming languages. Lastly, we developed a methodology translation of a catalogue of messages GetAMsg of a language in another. We generate in source language an authority of the message for each possible "case of figure" in target language, let us translate it (automatically or manually), and factorize the results obtained in AdM in target language. We also started to study a new approach, consisting in representing AdM by a graph UNL.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 224 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 197-203

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Service interétablissements de Documentation (Saint-Martin d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire de Sciences.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TS04/INPG/0157
  • Bibliothèque : Service interétablissements de Documentation (Saint-Martin d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire de Sciences.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TS04/INPG/0157/D
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.