Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust

par Behzad Barekat

Thèse de doctorat en Littérature comparée. Traductologie

Sous la direction de Christophe Balaÿ.

Soutenue en 2004

à Paris, INALCO .

  • Titre traduit

    Fidelity in literary translation : a research based on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    L'objectif que nous avons poursuivi dans cette étude a été l'application d'un point de vue interprétatif de la traduction à l'explication de la traduction persane de "A la recherche du temps perdu (1913-1927) de Marcel Proust (1871-1922). Nous avons choisi, comme théorie de base, la théorie interprétative de la traduction, élaborée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1977, 1978, 1984). Pour nous, "Fidélité en traduction littéraire", c'est poursuivre un processus dynamique et créatif moins linguistique que littéraire. Ce processus commence par la démarche herméneutique de la "compréhension", visant à appréhender la structure et le fonctionnement du texte par le biais d'un raisonnement logico-déductif ; il continue au stade de la "déverbalisation", où le sens comme fusion de l'émotionnel et du notionnel, trouve sa place dans l'esprit du lecteur-traducteur ; et il se termine par la "réexpression"comme nouvelle construction verbale, assimilable au texte original par sa physionomie d'ensemble, par sa fonction et par l'effet produit". Pour examiner si la traduction persane de "La Recherche" est fidèle à la fois au texte, aux exigences de la langue d'arrivée et à l'horizon d'attente des lecteurs iraniens, nous avons enrichi les données de notre partie théorique des principes du modèle d'évaluation des traductions, élaboré par Antoine Berman (1995), tout en essayant de faire la confrontation du premier chapitre de l'oeuvre et sa traduction dans les trois niveaux macrostructurel, superstructurel et microstructurel. Pourtant nous avons été conscients que toute traduction, comme écriture seconde, doit être évaluée dans le polysystème de la culture d'arrivée. Finalement, étant donné que la traduction achevée des grandes oeuvres viendra avec le temps et à travers multiples traductions, nous avons apporté notre traduction du premier chapitre de "La Recherche".

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (485 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 394-427

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TH.236
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TH.C.236
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.