Les mots arabes en hébreu moderne et vice-versa
Auteur / Autrice : | Mohamed Attigui |
Direction : | Ephraïm Riveline |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, littérature et civilisation juives |
Date : | Soutenance en 2003 |
Etablissement(s) : | Paris 8 |
Mots clés
Résumé
La thèse est divisée en trois parties, la première est théorique quant aux deuxième et troisième sont pratiques. La première est constituée de six chapitres, qui traitent des caractéristiques et du parcours des deux langues depuis la renaissance jusqu’à la modernisation. Dans les chapitres suivants on a étudié les différences et les ressemblances dans l’évolution des deux langues et la situation linguistique en Israël. La deuxième partie est composée de quatre chapitres, elle étudie les différentes sortes d’emprunts en hébreu, avec une analyse sémantique, phonétique et morphologique. La troisième partie est réservée aux mots hébreux introduits en arabe. Après l’étude des mots hébreux qui se trouvent dans le Coran, on a divisé l’emprunt et le calque hébreux en arabe en plusieurs champs sémantiques, et analysé sémantiquement, phonétiquement et syntaxiquement.