Est-il possible de traduire la publicité dans le cadre de la mondialisation : éléments pour une réponse

par Isabel Pereira Da Costa

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Guy Leclercq.

Soutenue en 2003

à Paris 3 .


  • Résumé

    À la fin du vingtième siècle, dans un environnement de mondialisation, certaines publicités sont intégralement en langue étrangère alors que dans d'autres on n'hésite pas à mettre en coprésence le slogan original et sa traduction. Cette constatation est à l'origine de ce travail. En cherchant, entre autres, la place de la traduction dans le discours publicitaire, nous suggérons une application de la théorie interprétative (ESIT) à ce genre de discours et proposons une réponse à la question : est-il possible de traduire la publicité ?. Au cœur de cette réflexion, il y a la question de l'intraduisibilité de la publicité. Cela nous a amené à aborder dans le détail non seulement la valeur et l'intérêt de la méthode littérale de traduction, mais aussi la spécificité de la composante culturelle du discours publicitaire soit au niveau du contenu, soit de la forme. Nous proposons une manière d'aborder la traduction de la culture qui permet d'envisager la traduisibilité du discours publicitaire.

  • Titre traduit

    Can advertisements be translated within the globalisation context ? : elements of an answer


  • Résumé

    At the end of the twentieth century, within the globalisation context, some advertisements are entirely in a foreign language whilst in others one finds the original slogan and its translation side by side. This research is founded on this observation. Searching for amongst various things, the role of translation in the advertisement discourse, we suggest one use of the Interpretative Theory (ESIT) for this specific discourse and put forward an answer to the question: Can Advertisements Be Translated ? At the heart of this reflection, there is the question of the impossibility to translate an advertisement. This leads us to tackle in detail, not only the value and interest of the word for word method of translation, but also the specificity of the cultural element of advertisement either at the content or the form level. We suggest one way of approaching the translation of culture which allows one to envisage the possibility to translate advertisements.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (849 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 479-510. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 7072
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.