La traduction des livres pour enfants

par Ludovic Auvray

Thèse de doctorat en Études du monde anglophone

Sous la direction de Paul Bensimon.

Soutenue en 2003

à Paris 3 .


  • Résumé

    La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.

  • Titre traduit

    The translation of children's books


  • Résumé

    The readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 486 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 477-486

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 6894
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.