Évaluation de la qualité des traductions éditoriales

par Mila Dragović-Drouet

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Fortunato Israël.

Soutenue en 2003

à Paris 3 .


  • Résumé

    L'étude de l'évaluation de la qualité des traductions, en tant qu'appréciation non docimologique des propriétés constitutives et non mesurables de textes issus de la pratique professionnelle de la traduction dans le champ éditorial, est située dans le champ de la traductologie, discipline sui generis revendiquant son appartenance aux sciences du langage. L'étude est fondée sur les acquis de la théorie interprétative de la traduction, considérant la traduction et son évaluation comme parties intégrantes d'un acte de communication où sont pris en compte les rôles, les compétences et les objectifs de tous les protagonistes. Vu que les traductions publiées se situent dans le champ éditorial aux côtés d'ouvrages autochtones, les modalités et les critères de leur évaluation sont observés sachant qu'il s'agit de textes non-autochtones, mais qui doivent répondre aux exigences d'un fonctionnement autonome. Un corpus de textes traduits évalués sert à démontrer que pour apprécier la qualité d'une traduction éditoriale, sans être obligé de maîtriser le savoir-faire de la traduction, il faut disposer d'un savoir sur la traduction et sur les compétences du traducteur.

  • Titre traduit

    Quality assessment of published translated works


  • Résumé

    The present thesis aims to define quality assessment criteria for professionally translated published works, based on the interpretive theory of translation (Paris school). The theoretical assumption is that the translation process and the assessment of its results must be viewed holistically as part of a single communicative act encompassing the roles, competences and objectives of all those involved. The revising and the reviewing of published translated works are observed in the light of the fact that published translations stand alongside "native language" works and must therefore be able to stand alone as texts in their own right, the reference to the original being inevitable only in fine. A corpus of translated works is assessed and used to demonstrate that the effective quality assessment of published translations requires at least some knowledge of the translation process and of the translator's specific skills.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 394 f.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 362-375

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.