Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction

par Christine Biloré

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Henri Zinglé.


  • Résumé

    L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques bilingues extraites des textes. L'analyse des unités phraséologiques est abordée sous un angle sémantique. Le domaine de l'économie est représenté par une grille de concepts organisés permettant l'indexation des unités phraséologiques. Celles-ci sont accessibles par les lexies qui les composent mais aussi par leur sens, ce qui est d'un intérêt particulier pour le traducteur.

  • Titre traduit

    Phraseological analysis of Russian economical and financial documents as a contribution to the development of translation tools


  • Résumé

    The expanding communication between France and Russia requires additional tools for translation. However, only a few lexicographic resources are dedicated to the Russian language. This thesis aims to develop a new approach of the translation of Russian economic documents into French; the study emphasizes the importance of phraseological resources derived from genuine documents. It presents, therefore, three constituents: the creation of a corpus of documents, the detailed description of the structure of the documents and their terminology and the analysis of the bilingual phraseological units (PU) extracted from the texts. The PU are analysed from a semantic point of view; an organised system of concepts is used to tabulate the units. They can be found through their lexical items (listed in alphabetical order) or through their meaning (using a set of concepts). Both ways to access the units are of great assistance to the translator.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2003 par Atelier national de reproduction des thèses [diffusion/distribution] à Lille

Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (377 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 344-355

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 2003NICE2036
  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : 2003NICE2036
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2003 par Atelier national de reproduction des thèses [diffusion/distribution] à Lille

Informations

  • Sous le titre : Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction
  • Dans la collection : Thèse à la carte
  • Détails : 1 vol. (377 p.)
  • ISBN : 2-284-04742-4
  • Annexes : Bibliogr. p. 344-355
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.