Traduire la lecture : aux sources de "Rayuela" : Julio Cortázar, traducteur

par Sylvie Protin

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Jacques Poulet.

Soutenue en 2003

à Lyon 2 .


  • Résumé

    L'enjeu de cette thèse est en quelque sorte de partir du méconnu pour aboutir à une révision du connu dans l'oeuvre de l'écrivain argentin Julio Cortazar (1914-1984). Nous souhaitons ainsi mettre en lumière le Cotazar traducteur : ses traductions littéraires, de l'anglais et du français, valent en tant que textes, en tant que démarche et en tant que formation littéraire. Nous proposons ensuite une problématisation de son oeuvre propre vis-à-vis de la traduction : cette dernière est intimement liée au processus de l'écriture. Enfin, à cette lumière, nous revenons vers un objet plus familier : l'activité si particulière du lecteur dans Rayuela, que nous envisageons hors des représentations classiques du "lecteur complice". Nous essayons de montrer que cette activité du lecteur est plutôt à penser en continuité avec la pratique de la traduction littéraire par Cortazar.


  • Pas de résumé disponible.

  • Titre traduit

    ˜The œtranslation of reading : To the sources of Rayuela : Julio Cortazar, a translator


  • Résumé

    The aim of this thesis is to start from the forgotten or undervalued to end up in a revision of the famous parts in the work of Julio Cortazar (1914-1984) the Argentinian writer. We hope to highlight Cortazar the translator : his literary translations, from English and French, are valuable as texts, for his reasoning process, and for his literary education. Then, we suggest to question his works proper in relation to translation, which is intimately connected to the process of writing. Finally, in the light of this aspect, we come back to more familiar: the peculiar state of activity of the reader in Rayuela, that we consider out of the classical approach of "the reader of complicity" ("lector complice"). We try to show that this reader's activity should be viewed as a continuity of Cortazar's experience of literary translation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (587 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 572-584

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Lumière (Bron). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.