Etude de l'onomastique dans les traductions littéraires du polonais en français

par Lydia Waleryszak

Thèse de doctorat en Littérature polonaise

Sous la direction de Marek Tomaszewski.

Soutenue en 2003

à Lille 3 .


  • Résumé

    Cette thèse se propose de contribuer aux réflexions onomastiques et traductologiques en sondant le nom propre à l'aide d'outils aussi variés que l'histoire, la linguistique, la psychanalyse et la narratologie. Elle se positionne sous trois angles, celui du nom propre, du traducteur et du lecteur, et se focalise sur les traductions françaises des œuvres de cinq auteurs polonais du XX siècle : Jerzy Andrzejewski, Witold Gombrowicz, Tadeusz Konwicki, Bruno Schulz et Stanislaw Ignacy Witkiewicz. La première partie de la thèse retrace le parcours sémantique du nom propre : de son asémanticité générée par l'évolution des langues vers son hypersémanticité textuelle. La seconde partie met en relief la complexité du rapport du traducteur aux désignations littéraires et analyse le devenu des noms propres et celui de leurs fonctions dans les œuvres. L'auteur de la thèse ponctue son étude de propositions de traduction. La dernière partie soulève le problème de la réception des noms propres polonais dans les œuvres traduites grâce à une approche théorique et à une expérience de lecture menée auprès de lecteurs français

  • Titre traduit

    Study of onomastic in literary translations from polish to french


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 338 f.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 302-328

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 50.377-2003-13
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.