Traduction, présentation et annotation du "Peintre" de Grégoire Paléologue

par Brigitte Couprie-Lastennet et Grigórios Palaiológos

Thèse de doctorat en Langue et littérature néo-helléniques

Sous la direction de Renée-Paule Debaisieux.

Soutenue en 2003

à Bordeaux 3 .


  • Pas de résumé disponible.

  • Titre traduit

    Translation, presentation and annotation of "The Painter" by Gregory Paleologue (1842)


  • Résumé

    Dans "Le peintre", publié à Constantinople en 1842, Grégoire Paléologue imagine une histoire d'amour se déroulant à Athènes de 1837 à 1840, prétexte à une violente satire de la société grecque de son temps. Après un rappel de la vie et de l'oeuvre de Paléologue, ce travail montre la place qu'occupe "Le Peintre" parmi les romans néo-helléniques de la première moitié du XIXe siècle. L'analyse porte sur les objectifs poursuivis par l'auteur - plaire et instruire- et les procédés utilisés pour y parvenir. Elle concerne aussi ses sources d'inspiration. L'étude est complétéé par plus de 900 notes et de 150 références bibliographiques. Paléologue pratique une langue riche et assez difficile, moyen terme entre la langue populaire et la langue savante. La traduction, faite à partir l'édition d'Alkis Angélou, publié en 1989, s'est attachée à être la plus fidèle possible au texte original et s"est efforcée de résoudre les difficultés liées à la transposition et à l'évolution des langues.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 3 vol.(438 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. ff. 411-417. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Bordeaux Montaigne. Service Commun de la Documentation. Bibliothèque Universitaire Lettres et Sciences humaines.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.