Recherches sur les traductions en arménien des textes littéraires grecs : quatre homélies sur les "Actes des Apôtres" de Jean Chrysostome

par Rose Chétanian

Thèse de doctorat en Civilisations et humanités

Sous la direction de Gilles Dorival.


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.

  • Titre traduit

    Studies on the armenian translatins of Greek literary texts : four "Homilies on the Acts of the Apostles" by John Chrysostom


  • Résumé

    Le travail d'édition des "Homélies sur les Actes des Apôtres" de Jean Chrysostome, entrepris il y a une trentaine d'années, n'a toujours pas été mené à terme. Cela justifie l'étude de la version arménienne, présente dans de nombreux manuscrits sous forme de chaînes et sous sa forme originale, dans deux manuscrits. L'un d'eux contient une traduction intégrale faite en 1077 à partir du grec. Le présent travail donne, dans le volume 2, le texte arménien de quatre homélies établi à partir des deux manuscrits étudiés ainsi que celui du colophon du manuscrit principal. Le volume 1 propose la traduction française et contient l'étude de la version arménienne et sa comparaison avec le grec. Cette étude a permis de relever et d'analyser les procédés de traduction utilisés au XIème siècle et de les comparer à ceux du Vème siècle, "époque d'or" de la traduction arménienne, durant laquelle ont été traduits tous les Livres de la Bible. A cette fin, ont été examinés tous les lemmes des "Actes" commentés dans ces quatre homélies, ainsi que toutes les citations bibliques que fait l'auteur. L'analyse a permis de montrer l'évolution syntaxique et lexicale de l'arménien. La caractéristique essentielle de cette version est son extrême littéralité. Comparée au texte grec d'un témoin de la recension considérée comme plus authentique par les hellénises, cette traduction arménienne corrobore les hypothèses des chercheurs et permet de confirmer la supériorité et l'antériorité de celle-ci. Elle est donc un témoin essentiel pour l'étude de l'original. Quant aux écarts, dans une version si fidèle au grec, ils peuvent signifier une lecture spécifiquement arménienne de l'exégète byzantin. Leur examen sert la connaissance de l'histoire du christianisme d'Orient.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (420 f.)(137 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. ff. 414-420. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université d'Aix-Marseille (Aix-en-Provence. Schuman). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.