"Par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate

par Dejan Stosic

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Andrée Borillo.

Soutenue en 2002

à Toulouse 2 .


  • Résumé

    Nous avons abordé la notion de "passage" dans la langue et dans la cognition à travers une analyse sémantique approfondie des prépositions "par" et "à travers" en français (ex. : "Il est passé par le jardin", "Il marche à travers la forêt") et de leurs équivalents en serbo-croate : [kroz+SN-Accusatif], [SN-Instrumental], [preko+SN-Génitif]. Notre étude est basée sur un vaste corpus d'exemples attestés dans les textes de langue générale. Nous définissons le sens spatial de "par" et "à travers" respectivement à l'aide des concepts de "trajet" et de "guidage" à partir d'un examen détaillé d'une part de la nature des entités mises en relation, d'autre part de leur combinatoire avec les prédicats verbaux. La comparaison avec le serbo-croate a montré que différents types de passage sont distingués par la/les langue(s) du fait d'une grande variété des marqueurs spatiaux à des contenus sémantiques différents. Enfin, nous examinons le rapport entre le langage, la pensée et la culture.

  • Titre traduit

    "Par" and "à travers" in expressing spatial relations


  • Résumé

    I discuss the notion of "passage" in language and cognition by means of a detailed semantic analysis of the prepositions "par" and "à travers" in French (e. G. "Il est passé par le jardin", "Il marche à travers la forêt") and their equivalents in Serbo-Croatian : [kroz+NP-Accusative], [NP-Instrumental], [preko+NP-Genitive]. This study is based on a large corpus of examples taken from general language texts. I propose the notions of "path" and "guiding" in order to define the spatial meaning of "par" and "à travers" respectively. On the one hand, these semantic concepts result from a detailed analysis of the nature of spatial entities denoted by NP following "par" or "à travers" and on the other hand of their association with verbs. The comparison with Serbo-Croatian showed that different kinds of passage are distinguished by language(s) because of a big variety of spatial markers which often have different semantics. Finally, I examine the relation between language, thought and culture.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 290 f.
  • Notes : Reproduction de la thèse autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 279-288

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Cognition, langues, langage, ergonomie. Équipe de recherche en syntaxe et sémantique. Centre de documentation.
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.