Maurice Harrieten (1814-1904) euskara-frantsesa hiztegi eskuizkribua : ikerketa lexikografikoa : A, K eta T hizkiak

par Arantxa Hirigoyen

Thèse de doctorat en Études basques

Sous la direction de Charles Videgain.

Soutenue en 2002

à Pau .

  • Titre traduit

    Dictionnaire manuscrit basque-français de M. Harriet (1814-1904) : étude lexicographique : entrées A, K et T


  • Résumé

    Le "dictionnaire manuscrit basque-français de Maurice Harriet 1814-1904" est un dictionnaire inédit du XIXe siècle. Ce travail de recherche a pour premier objectif de faire connaître cette œuvre gigantesque (3536 p. ) pratiquement inconnue dans le domaine de la lexicographie basque. Pour cela nous avons développé deux axes majeurs dans cette thèse : le premier est une approche théorique du monde dictionnairique. Afin de bien situer le dictionnaire manuscrit de Harriet, nous avons d'un côté présenté l'histoire de la lexicographie basque et européenne au temps de Harriet ; puis ensuite, bibliographie à l'appui, nous avons étudié la partie théorique de la lexicographie : définition, classement, technique de confection et structure ("macrostructure, microstructure") des dictionnaires. Le deuxième axe principal et le plus important est la description et l'analyse du dictionnaire. Cette deuxième partie constitue le fondement de la thèse. En effet, se basant sur trois entrées du dictionnaire (), nous avons appliqué au manuscrit la partie théorique développée dans le deuxième chapitre. Notre premier devoir a été celui de retranscrire chacune des trois lettres (), tout en respectant l'orthographe de Maurice Harriet et la forme et le contenu du dictionnaire. Ainsi en publiant ces trois lettres (), nous offrons aux lecteurs l'opportunité de découvrir pour la première fois un échantillon du dictionnaire de M. Harriet. Ce dictionnaire est d'un grand intérêt pour la langue et le lexique basque. Les différents dialectes sont représentés, les définitions sont accompagnées de citations et d'exemples qui recouvrent plus de quatre siècles puis enfin le lexicographe offre au lecteur une multitude de renseignements sur les mots-entrées (synonymes, étymologies, remarques). Ce manuscrit reflète le lexique de la deuxième moitié du XIXe siècle, et par ce biais la société de cette époque là. Il n'y a aucun doute, cette œuvre constitue une source inépuisable pour les chercheurs et un trésor pour la langue basque.

  • Titre traduit

    ˜The œbasque-french manuscript dictionary of Maurice Harriet (1814-1904) : a lexicographic study of the letters "A", "K", "T"


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (724 p.-[53] p. de fac-sim.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 344-353. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Pau et des Pays de l'Adour. Service Commun de la Documentation. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : ULT 1070+1
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.