Les strategies du traducteur face aux traits culturels. Etude sur plusieurs langues

par SONIA CEBOKLI VAUPOT

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Maurice Pergnier.

Soutenue en 2001

à Paris 12 .

    mots clés mots clés


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Les problemes dits culturels et socioculturels font partie fitegrante des difficultes de la traduction et se situent a plusieurs etapes du processus de traduction afin de traduire la totalite d'un message, le traducteur, confronte a la specificite de certains traits culturels, aura le choix entre differentes strategies de transfert qui lui permettront de traduire ou d'adapter un texte, litteraireou non, a la culture et a la mentalite d'un peuple il pourra utiliser certaines methodes et des procedes qui l'aideront a transferer des realites etrangeres, en fonction de la diversite des references culturelles et en tenant compte des problemes lies aux differents niveaux de langues prenant appui sur l'etudes des principales theories qui traitent de l'aspect culturel, nous portons notre attention sur les classements deja etablis de l'ensemble des faits de traduction tels que l'adaptation, la traduction libre et litterale que nous elargissons a l'analyse des procedes de traduction repertories et non-repertories

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 405 p.
  • Notes : THESE NON REPRODUITE
  • Annexes : 411 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.