La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques

par Hamad al- Traif

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Fortunato Israël.

Soutenue en 2001

à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (Paris) , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .


  • Résumé

    L’objectif de cette recherche est d’analyser le programme d’enseignement d’une formation de traducteurs professionnels en Arabie Saoudite. Il s’agit de la F. L. T. , fondée en 1990. Ce travail comporte trois parties. Dans la première, nous commençons par faire une présentation générale de l’enseignement en Arabie Saoudite, à Djeddah et à Riyad, avant de présenter les différents acteurs de cette formation. Cette partie s’achève par une présentation de l’enseignement de la traduction à la F. L. T. Dans la seconde partie, nous commençons par réfléchir sur la nécessité de choisir un modèle d’analyse grâce auquel nous pourrons non plus décrire mais évaluer la F. L. T. Nous passons donc en revue les différentes approches de la traduction, qu’elles soient linguistiques ; comparatistes ou autres. . . C’est donc en connaissances de cause que nous décidons de faire de la théorie interprétative et sa mise en pratique à l’E. S. L. T, le modèle à l’aide duquel nous évaluerons le programme de la F. L. T. Nous choisissons d’évaluer ce programme à travers les quatre pôles qui, d’après la théorie interprétative, organisent la formation des traducteurs professionnels : le pôle du perfectionnement linguistique, celui de la méthodologie, celui de l’acquisition de connaissances et des nouvelles technologies et en dernier lieu celui de l’entraînement à la traduction. L’analyse que nous réalisons s’effectue toujours en trois temps : tout d’abord nous traitons une idée importante en rapport avec ce pôle, puis nous essayons d’en décrire le contenu et l’organisation à l’E. S. L. T. , pour finir par la description des contenus et l’organisation des enseignements proposés à la F. L. T. Dans la dernière partie de cette thèse nous énonçons les propositions pédagogiques qui nous ont été inspirées par l’évaluation de la F. L. T.

  • Titre traduit

    Professional translators training in Saudi Arabia : description, assessment and pedagogical propositions


  • Résumé

    The aim behind this research is to analyse the teaching methods applied at the Faculty of Languages and Translation (F. L. T. ), established in 1990 in Saudi Arabia, in order to prepare students for a diploma in professional translation. The present work is divided into three parts. In the first part, a general presentation of education in Saudi Arabia, in both Jeddah and Riyadh, is made and the various parties involved in the educational process are presented. This part ends by a general presentation of how translation is taught at the F. L. T. In the second part, we underline the need to define an analysis model that will enable us to move from describing the F. L. T. To its evaluation. We also specify the various approches to translation (linguistical, comparative, etc. ) and we end up by choosing the E. S. I. T. And its interpretative theory as the model which will help us assess the methods applied at F. L. T. These methods are assessed via the four poles, which, according to the interpretative theory, shape the training of professional translators: linguistical perfectioning, methodology, acquisition of knowledge and of new technologies and practicing translation. The analysis is made in three phases : First, an important idea linked with one pole is studied and its content and structure at the E. S. I. T. Are described. Then, the content and structure of the proposed teaching method at the F. L. T. Are described. In the last part of this research, some pedagogical propositions inspired to me by the evaluation of the F. L. T. Are given.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 486 f.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 4563
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.