Oralité et intertextualité dans "Harrouda" et "Moha le fou Moha le sage" de Tahar Ben Jelloun

par Jamal Amraoui

Thèse de doctorat en Lettres et Arts

Sous la direction de Anne Roche.

Soutenue en 2001

à Aix-Marseille 1 .


  • Résumé

    Il s'agit d'une étude qui opère à un double niveau, mais à travers un projet unique et cohérent. Le titre : Oralité et intertextualité,annonce déjà ce dédoublement de la recherche. L'objet de notre travail sera donc double, puisqu'il s'agit d'étudier à la fois l'oralité et l'intertextualité à travers "Harrounda" et "Moha le fou Moha le sage" de Tahar Ben Jelloun,écrivain marocain de langue française. Cependant,notre objectif essaiera de réunir ces deux éléments de la recherche (l'oralité et l'intertextualité)simultanément dans le même projet. Cela signifie que l'analyse de l'oralité dans les deux textes ne sera pas séparée de celle de l'intertextualité. Dans cette perspective,notre ambition est de tenter de montrer comment ces deux oeuvres s'inscrivent dans une tradition marocaine, qu'elles transmettent et transforment ; et dans quelle mesure elles dialoguent avec d'autres textes appartenant soit à la tradition orale, soit à la tradition écrite.

  • Titre traduit

    Orality and intertextuality in Tahar Ben Jelloun novels : "Harrouda" and "Moha le fou Moha le stage


  • Résumé

    We introduce you a study which is opering on a double level, through a consistent and unic project. The title : Orality and intertextuality, informs about the split of the research. Therefore, the object of your work will be double, because we will have to study in the same time the orality and the intertextuality through Harrouda and Moha the Frantic Moha the Wise by Tahar Ben Jelloun, a Moroccan writer in french language. However,we'll try to join these two elements of the research (the orality and the intertextuality) into the same project. It means that the analysis of the orality in both texts will not be separed of the analysis of the intertextuality. In this perspective, our ambition is, in the one hand, to make show how these two works are registred in a Moroccan tradition which is transmitted and transformed by these works ; and, in the other hand, how these two works are communicating with other texts wich belong to the oral tradition or to written tradition

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (351 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 326-345

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.