Le theatre d'arthur schnitzler. Traductions et mises en scene francaises.

par FLORENCE HETZEL

Thèse de doctorat en Études germaniques

Sous la direction de Aimée Bleikasten.

Soutenue en 2000

à Strasbourg 2 .


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Cette etude a pour but d'analyser les adaptations francaises des trois pieces d'arthur schnitzler les plus representees en france, anatole, liebelei et la ronde. L'analyse des specificites de l'ecriture theatrale de schnitzler fait l'objet d'une premiere partie. La deuxieme partie presente les traductions francaises de ces trois pieces depuis le tournant du siecle; celles-ci temoignent de l'evolution historique de la traduction litteraire. La troisieme partie est consacree a l'examen des mises en scene autrichiennes et francaises d'anatole, de liebelei et de la ronde. Elle montre les similitudes dans le travail du traducteur et l'oeuvre du metteur en scene, tout en mettant en avant leur evolution divergente.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 667 p.
  • Notes : THESE NON CORRIGEE
  • Annexes : 164 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.