Traductions et index des mots des subhasita du mahabharata des indische spruche d'otto bohtlingk

par GUILLAUME DUCOEUR

Thèse de doctorat en Etudes indiennes et extrême-orientales

Sous la direction de Boris Oguibénine.

Soutenue en 2000

à Strasbourg 2 .

    mots clés mots clés


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    L'objet de ce travail est la traduction francaise des 1420 subhacita du mahabharata contenus dans la seconde edition (1870-1873) des indische spruche d'otto bohtiingk (1815-1904) et l'indexation de chaque mot. Outre les traductions allemandes d'otto bohtiingk et anglaises dans certaines traductions partielles du mahabharata, ces subhacita de la grande epopee indienne n'avaient jamais fait l'objetd'une traduction integrale accessible a un public francophone. Etant donne l'absence d'index dans l'edition allemande d'otto bohtiingk, nous avons realise deux index des mots : sanskrit - francais et francais - sanskrit. Cet outil de travail, repertoriant plus de 3000 mots, permettra aux sanskritistes comme aux non-specialistes de retrouver un substantif, un adjectif ou un verbe precis traversantla portee didactique de ces subhacita. Ce travail se divise en trois parties. La premiere presente la litterature gnomique et didactique sanskrite ainsi que les anthologies de subhacita d'otto bohtiingk et de ludwik sternbach. Apres un resume sommaire de l'intrigue du mahabharata, suivent quelques remarques sur les tournures stylistiques de ces subhacita, leur role joue au sein de l'intrigue de l'epopee et leurs paralleles dans d'autres sources sanskrits. Nous avons porte egalement notre attention sur l'importance de l'imagerie sapientielle a travers l'emploi de la comparaison (upama). Pour ce faire, nous avons dresse la liste des comparants, des compares et de leur propriete commune. Enfin, nous avons ouvert la recherche sur une eventuelle triple propriete commune de certaines des comparaisons des subhacita du mahabharata. La deuxieme partie contient les traductions des subhacita ainsi qu'un apparat critique etabli a partir de celui des indische spruche et du supplement de ludwik sternbach, complete par les variantes textuelles de l'edition critique de poona. Les index des mots sanskrit - francais et francais - sanskrit forment la troisieme et derniere partie.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 623 p.
  • Notes : THESE NON CORRIGEE
  • Annexes : 45 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.