L'epopee chez firdousi et victor hugo : le livre des rois et la legende des siecles

par SEPIDEH NAVAB ZADEH SHAFII

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Francis Claudon.

Soutenue en 2000

à Paris 12 .


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Cette these est une comparaison entre l'epopee nationale d'iran, le livre des rois de firdousi, et une epopee moderne francaise. La legende des siecles de victor hugo. Ces oeuvres sont devenues les chefs-d'oeuvre de la litterature universelle. Au-dela de leur interet poetique, la premiere epopee est essentielle dans la mesure ou elle est indissociablement liee a l'identite culturelle iranienne, voire a la survie de la nation iranienne, tandis que la deuxieme relegue les enjeux nationaux a un second plan et insiste sur l'evolution ascendante de l'etre humain, quelle que soit sa nationalite. Pourtant, les deux poetes sont apprecies dans leur pays d'origine et dans d'autres pays du monde, en raison de leurs idees sociales et philosophiques au sujet de l'etre humain, fondamentalement optimistes et qui s'appliquent a l'homme de toute societe et de tout temps. Ces idees sont notamment incarnees par des themes communs qui apparaissent dans chacune des deux oeuvres. Il existe donc une veritable communaute d'esprit entre les deux poetes, par ailleurs illustree par l'interet des romantiques pour l'orient, qui devient une de leurs principales sources d'inspiration. C'est ainsi que le livre des rois est traduit entierement ou en partie en plusieurs langues europeennes et la traduction de jules mohl en francais, a partir de 1837, est l'une des plus connues. Les traductions de l'oeuvre ont ete suivies par des etudes multiples sur cette epopee et son auteur en france et en europe. En revanche, la traduction de la legende des siecles en iran est limitee a quelques poemes choisis, traduitsau debut du xxe siecle. Par consequent, le nombre des etudes sur cette oeuvre est egalement tres limite : en iran, hugo est connu comme romancier, et ses poemes sont uniquement lus par un public francophone. Nous esperons, grace a la traduction de cette these en iran ou a la propagation des principales idees qui y sont developpees, contribuer a une meilleure connaissance de hugo poete par les iraniens.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 409 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 82 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.