Les six versions chinoises de la vajracchedika - sources et origines des differences, ou l'influence des ecoles dans l'histoire de la traduction chinoise bouddhique

par Fon Ho-Foucher

Thèse de doctorat en Etudes indiennes et extrême-orientales

Sous la direction de PAUL MAGNIN.

Soutenue en 2000

à Paris 7 .


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Ce travail est consacre a l'etude de l'influence de l'evolution doctrinale bouddhique en inde entre le ile et le debut viiie siecle de notre ere, sur la traduction chinoise bouddhique. L'accent est mis sur l'evolution doctrinale qui a influe sur les interpretations de termes selon la doctrine des courants predominants en inde, et introduit des variantes dans le texte. La methode d'etude classiques'appuie sur l'etude de l'evolution du systeme de la traduction chinoise bouddhique et ne peut pas a elle seule mettre en evidence de telles variantes. Nous proposons donc une analyse historique et doctrinale complementaire a l'analyse classique. A l'issue de cette etude, nous tirons quelques conclusions sur l'evolution doctrinale du bouddhisme et sur son influence sur le texte bouddhique. Les six versions chinoises du sutra de la vajracchedika sont l'objet de l'etude, a savoir t. 235-239 et t. 220 j. 577. Apres la clarification des ambiguites existantes dans ces six versions chinoises ainsi que dans les traductions chinoises des commentaires associes, un examen des manuscrits de dunhuang a ete realise pour relever les variantes qui sont apparues apres la traduction chinoise. A noter que ces six versions chinoises ont ete influencees par la doctrine des deux courants predominants; la vacuite et l'existence. Le representant classique du premier est nagarjuna, ceux du second sont asanga et vasubandhu. Nous avons donc etudie la doctrine de chaque courant diffusee par ces trois personnages. Nous avons ainsi mis en evidence que les differences presentes dans les six versions chinoises de la vajracchedika sont essentiellement dues a l'evolution doctrinale suscitee par ces trois personnages a l'origine de ces deux courants, qui ont influe sur les auteurs des traductions chinoises.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 610 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 320 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Diderot - Paris 7. Service commun de la documentation. Bibliothèque Universitaire des Grands Moulins.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.