Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques

par Sasi Intakosum

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Marianne Lederer.


  • Résumé

    La recherche a pour objectif de proposer une pedagogie de la traduction de textes techniques anglais et francais en thai, destinee a l'enseignement de la traduction professionnelle a l'universite ramkamhaeng, en thailande. Une attention particuliere est portee a la conception du cursus et aux demarches pedagogiques. L'etude des conceptions theoriques de la traduction en thailande et des traduction des manuels informatiques anglais en thai, ainsi que l'analyse du processus interpretatif de la traduction revelent l'efficacite de la demarche interpretative dans la realisation de traductions fideles a l'original, tout en etant adaptees au lecteur et au nouvel environnement de la culture d'arrivee. Cette etude rend egalement compte des problemes inherents a la traduction des textes informatiques, a savoir la traduction de termes techniques nouveaux, de plaisanteries, d'elements culturels ethnographiques et technologiques de l'informatique. Le traducteur les resout en alternant la traduction interpretative (equivalence textuelle) avec le transcodage (correspondance terminologique) et avec l'adaptation (equivalence de visee). La theorie interpretative est ensuite appliquee dans l'etablissement du nouveau cursus de traduction de l'universite ramkamhaeng. Le cursus prescrit une formation de deux ans composee de cours concus en vue de developper le savoir-faire de la traduction et de la recherche documentaire et terminologique et aussi de renforcer les competences traductionnelles, redactionnelles et linguistiques des etudiants. Trois cours constituent le noyau de l'apprentissage: theorie interpretative, traduction generale et traduction specialisee. Une recherche approfondie a donc ete elaboree de maniere a exposer leur contenu et a decrire leurs demarches pedagogiques.


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 425 f
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : École supérieure d'interprètes et de traducteurs. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 4161
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.