Les problèmes linguistiques des traductions arabes au début de la renaissance moderne en Egypte (1830-1881)

par Abdel Monem Gedamy

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Joseph Dichy et de Mahmoud F. Hegazi.

Soutenue en 2000

à Lyon 2 en cotutelle avec l'Université de Minia (Egypte).


  • Résumé

    Cette thèse dans son ensemble traite les problèmes de la traduction chez Tahtawi et A. Abusseud, etc. , dans une période qui s'étend de 1830 à 1881 en Egypte. Nous avons étudié les raisons du problème de non-équivalence dans ces traductions, les sujets religieux constituent une de ces raisons et de même l'influence due à la différence des civilisations. Nous avons également étudié les problèmes concernant la traduction des termes et même les problèmes des structures. Aussi les problèmes de l'emprunt lexical dans ces traductions. Cette étude est répartie en 6 mouvements de la façon suivante : Chapitre 1 - Les problèmes de la traduction des sujets religieux et idéologiques. Ch. 2 - Les problèmes de la traduction des sujets politiques. Ch. 3 - Les problèmes de la traduction de la culture matérielle. Ch. 4 - Les problèmes terminologiques. Ch. 5 - Les problèmes de la syntaxe. Ch. 6 - Problèmes de phonétique et transcription dans l'emprunt lexical.


  • Résumé

    This thesis deals with problems of translating books from European languages into Arabic in modern Egypt (1830 - 1881). The study examined the issues involved in translation of the various fields, namely religious, ideological, political and juridical subjects, and the problems related to the material culture and the means of modern civilization. On the other hand the study is related to the technical and linguistic problems that arose during translation, and examined the issues of terminology, grammatical forms and phonetics, etc. This thesis involve six chapters are as follow : Chap. 1 - The problems of translation, on religious, ideological subjects. Chap. 2 - The problems of translation on political subjects. Chap. 3 - The problems of material culture translation. Chap. 4 - The problems of terminology. Chap. 5 - The problems of syntax. Chap. 6 - The problems of lexical borrowing.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existesous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol.
  • Notes : Publication non autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 154-182

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Lumière (Bron). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque Diderot LSHS (Lyon).
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.