La Réception de l'oeuvre d'Edgar Poe en France de 1844 A 1877

par Dominique Jardez

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Daniel Nortier.

Soutenue en 1999

à Rouen .


  • Résumé

    L'histoire de la reception de l'oeuvre de poe en france de 1844 a 1877 fait apparaitre une serie de tensions dues principalement a la difficulte de la naturaliser sans en compromettre l'originalite. Afin de comprendre comment ses traducteurs ou divulgateurs ont cherche a les resoudre, on est amene a s'interesser a l'image de l'ecrivain, laquelle agit sur l'accueil de sa production. Car le portrait mythique et scandaleux de poe concu et impose par baudelaire, a l'origine d'un dialogue avec la critique, a autant contribue a la condamnation de l'oeuvre qu'a un certain succes. L'entreprise de naturalisation passant obligatoirement par le stade de la traduction, on remarque l'influence determinante de baudelaire et de mallarme, dont la passion pour poe et le perfectionnisme ont prevalu sur de nombreuses tentatives d'adaptation, maladroites ou infideles, meme si les propres transpositions baudelairiennes ne sont pas irreprochables. Enfin le dialogue entre le public, l'oeuvre nouvelle et ses traducteurs revele que ces derniers ont du prendre en compte l'experience litteraire des lecteurs pour divulguer les textes de poe. Or la reconnaissance de modeles anterieurs n'a pas pour autant occulte le caractere etranger et l'originalite de l'oeuvre, lesquels, souvent contestes a l'epoque, lui ont finalement assure la consecration d'un chef-d'oeuvre.

  • Titre traduit

    The reception of edgar poe's works in france between 1844 and 1877


  • Résumé

    The story of how poe's "works were greeted in france between 1844 and 1877 brings out several anomalies due principally to the difficulty of rendering it natural without compromising its originality. In order to understand how those who translated or published them attempted to resolve these problems, we should interest ourselves in the image of the writer himself, as this played an important role concerning the acceptance of his work. The mythical and scandalous portrait of poe painted and imposed by baudelaire, based on a critical discussion, contributed as much to the works being condemned as to their success. The task of naturalising inevitably involves the process of translation so that the noticeable and determinant influence of baudelaire and mallarme whose passion for poe and perfectionism have prevailed over a number of attempts at clumsy or incorrect adaptations, even though baudelaire's own translations are by no means faultless. Finally, dialogue with the public and the new production and its translators reveal that the latter had to take into account the literary experience of the readers into order to speak about poe's works. In any case, the acknowledgement of earlier models did not so much eclipse the strange character and originality of the works, which often contested at the time, finally ensured that they became masterpieces.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (498 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 455 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : XA7827/1
  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : XA7827/2
  • Bibliothèque :
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : XA7828/1
  • Bibliothèque :
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : XA7828/2
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.