Les premières traductions du roman du Graal en Espagne

par Cesar Garcia de Lucas

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Bernard Darbord.

Soutenue en 1999

à Paris 10 .

    mots clés mots clés


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Les premieres traductions castillanes des histoires du graal ont ete tres peu etudiees par la critique, elles ne disposent pas d'aucune edition sur le marche et elles sont completement inconnues pour le public francais et espagnol aficionado a la litterature arthurienne. Un modeste manuscrit de la bibliotheque universitaire de salamanque nous transmet trois copies fragmentaires des traductions primitives au castillan du cycle arthurien en prose : une partie du libro del santo grial, une autre partie du libro de merlin et deux feuilles d'un lancarote. En fait, c'est le plus ancien representant castillan de la matiere de bretagne conserve. Quelques episodes de la copie situent le recit dans la tradition connue generalement comme << pseudo-baron >> ou roman du graal. Ce travail de recherche devrait contribuer a remplir une partie de ce vide avec une edition qui observe les nouveaux criteres et les nouvelles methodes de la critique textuelle et qui incorpore les apports recents des historiens de la litterature.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 818 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 102 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Service commun de la documentation.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : T 99 PA10-19 (1-2)

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.