La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum de Guillaume de Tyr (livre XI-XVIII)

par Mireille Issa

Thèse de doctorat en Littérature française

Sous la direction de Philippe Ménard.

Soutenue en 1999

à Paris 4 .


  • Résumé

    La littéralité apparente de l 'Estoire de Eracles, adaptation française, faite au XIIIe siècle, de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, de Guillaume de Tyr ne masque pas des remaniements évidents. Une lecture parallèle minutieuse des deux textes révèle, dans la version française, un grave manquement au mot-à-mot, qu'engendre un ensemble d'omissions et d'additions, de dimensions inégales et d'effet variable. Ensuite, pareillement à toute adaptation d'une œuvre latine en langue vernaculaire, l'Estoire de Eracles est le fruit d'énormes efforts déployés pour surmonter les problèmes que pose le latin du moyen âge. L'auteur a dû affronter des difficultés syntaxiques majeures, comme l'emboitement de la phrase de Guillaume de Tyr et la complexité de la subordination. D'une manier égale, il s'est trouvé en butte aux problèmes lexicaux que pose la langue de l'Historia, où se mêlent latin classique et latin médiéval du XIIe siècle, et où coexistent emprunts, mots savants, termes de diverses civilisations, termes techniques, néologismes médiévaux. Les solutions que l'ancien français met à la disposition de l'adaptateur, pour faire face aux abondantes réserves de l'Historia, demeurent bien limitées, voire marquées par une certaine déficience. Omissions, amplifications, remaniements lexicaux engendrent des modifications dans les thèmes essentiels de l'Historia comme la vision du royaume latin en Orient et de la croisade, traitée par Guillaume de Tyr, archevêque et historien, avec un intérêt particulier. Elles font émerger, dans la version française, une thématique caractéristique des chansons de geste et mieux adaptée à l'esprit du siècle.

  • Titre traduit

    The Latin version and the French adaptation of the Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, of William of Tyre (books XI-XVIII)


  • Pas de résumé disponible.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2010 par Brepols à Turnhout

La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum de Guillaume de Tyr : livres XI-XVIII : étude comparative fondée sur le Recueil des historiens des croisades - historiens occidentaux


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 438 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 313 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 4578

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 3547
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.
Cette thèse a donné lieu à 1 publication .

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2010 par Brepols à Turnhout

Informations

  • Sous le titre : La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum de Guillaume de Tyr : livres XI-XVIII : étude comparative fondée sur le Recueil des historiens des croisades - historiens occidentaux
  • Dans la collection : The medieval translator , volume 13
  • Détails : 1 vol. (358 p.)
  • ISBN : 978-2-503-53579-1
  • Annexes : Bibliogr. p. [331]-353. Index
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse ?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.