Approche des cultures française et chinoise à travers les proberbes, les locutions et les expressions imagées

par Yi-Chine Yong

Thèse de doctorat en Littérature et civilisation comparées

Sous la direction de Robert Galisson.

Soutenue en 1999

à Paris 3 .


  • Résumé

    Par une etude comparative des expressions les plus usuelles et/ou les plus significatives dans chacune de ces langues; en forgeant un outil pedagogique qui emploie ces expressions pour l'apprentissage du francais par les etudiants chinois ; et du chinois par les etudiants francais. Pour ce faire, il s'agit: d'abord de relever les expressions venues de la tradition populaire, de l'histoire, des ecrivains et philosophes, de les traduire et de les analyser; puis, de classer de maniere thematique et selon leur origine, les locutions ainsi repertoriees, de retrouver, a travers leur contenu, tout ce qui fait la richesse des deux cultures; ensuite, de faire decouvrir les differences comme les similitudes dans chacune des deux cultures sans toutefois gommer leurs particularites respectives; mais surtout, de se servir des proverbes et autres locutions representatives de chaque civilisation et de chaque langue comme mediation pour favoriser l'acces a "ce qui fait l'autre". Ainsi sans minimiser l'existence du "choc culturel" qui vient aussi bien de l'eloignement geographique que des profondes diversites d'expression et de comportement, il est possible, par cette approche, de l'attenuer etmeme, de se nourrir de la difference de l'autre comme d'une richesse a partager.

  • Titre traduit

    Approach of french and chinese cultures through proverbs, idioms and pictured expressions


  • Résumé

    * by a comparative study of the most significant expressions in each language. * by implementing a pedagogic instrument employing those expressions when teaching french to chinese students, and teaching chinese to french students. This consists of: * first, picking up expressions coming from popular tradition. History, writers and philosophers, translating them and analysing them; * next, making people discover different as well as similar significations in both cultures without canceling their own particularities; * and, specially, using proverbs and other idioms which represent civilisation and are a link to give access to "what is the other". Thanks to this approach, it is possible to mild this "cultural shock" created out of geographical difference. This also helps in building bridge between two rich cultures.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (341 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 3268
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.