Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : réflexions et propositions

par Hye-Young Lee

Thèse de doctorat en Français langue étrangère

Sous la direction de Robert Galisson.

Soutenue en 1999

à Paris 3 .


  • Résumé

    Cette these presente un bilan du systeme actuel de formation des traducteurs et interpretes coreens et souleve certains problemes d'ordres divers auxquels nous tenterons d'apporter des reponses tout en tenant compte des particularismes coreens. En effet, l'observation meticuleuse des milieux de formation, du contenu des enseignements et du profil des enseignants nous a permis de mettre en lumiere certaines lacunes quant a l'organisation de la formation et son contenu. Nous avons donc expose differents points de divergences et de convergences entre la culture francaise et la culture coreenne, car notre souci reste l'amelioration de la competence culturelle des apprenants. Pour inscrire notre recherche dans le probant, nous proposons des ameliorations concernant a la fois les etudiants, le corps professoral et l'organisation de la formation. En remediant aux difficultes, on pourra eviter une probable hemorragie d'apprenants vers d'autres centres de formation concurrents.


  • Résumé

    The purpose of this research is to study the current situation of training in korea through an in-depth analysis of two questionnaires and an interview designated for professional interpreters, translators and educators. The interviewers stated that they felt several difficulties due to nuances and levels of language, and gave us some advice. We wanted to show the necessity for change in the current teaching of interpretation and translation skills and the need to improve cultural competence. Different sources of information (field notes and observations) showed the evident differences in the curriculum and the syllabus between linguistic performance and cultural competence. They showed the deficiency in the organisation of the present education system and the curriculum. We may also gain important insights into aspects of the french and korean cultures and value systems by comparison of their cultural differences. An important part of this research undertaking was the analysis of cultural misunderstandings between the two countries. Through our personal experiences and our capacity in the field of interpretation and translation, we wanted to contribute to a new training approach.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (461 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 2602
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.