Particularite lexicales du francais de cote d'ivoire

par Aké Lucien Gouédan

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Louis-Jean Calvet.

Soutenue en 1998

à Paris 5 .


  • Résumé

    La cote d'ivoire est un pays dont la situation linguistique est complexe. En effet, elle compte plus d'une soixantaine de langues originaires du pays et plus d'une quinzaine de langues etrangeres venus d'afrique d'europe et d'asie. Le francais introduit, avec la colonisation en 1893, reste la langue officielle et exclusive de l'administration et de l'enseignement. Vers 1912, cet enseignement, quej'ai d'abord qualifie d'assimilateur non delibere, est apparu dans les realites locales, non sens reveler des inadaptations dans les contenus et les programmes. De ce contact force du francais avec les langues en presence est ne une variete de francais parle de cote d'ivoire, le francais populaire ivoirien (fpi), qui est devenu aujourd'hui la principale langue de communication du pays. D'un pointde vue lexical, le contact du francais avec les langues locales et les realites ivoiriennes, a entraine des emplois inhabituels (francais inadequat). On note ainsi des changements de sens de ces mots (africanismes semantiques), des creations tout a fait nouvelles par rapport au francais central (africanismes lexematiques), et des glissements de sens, d'emprunts et de mots hybrides. Cette etude nous a permis d'expliquer l'origine des neologismes qui constituent le francais populaire ivoirien. Ces nouvelles unites lexicales prouvent le dynamisme du francais dans ce nouveau contexte, et la volonte des ivoiriens d'adapter cet outil a leur besoin de communication.

  • Titre traduit

    Lexical characteristics of ivory coast french


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    The ivory coast is a country with a complex linguistic situation. It nombers in fact more than sixty original native languages and over fifteen foreign languages from africa, europe and asia. The french introduced with the colonisation in 1893 is still the official language and the are used exclusively in administration and teaching. Towards 1912 this teaching, which i at first qualified as non-deliberate assimilation, has appeared in local context, of without revealing certaine inadequacies as far as content and carricula are concerned. The french contact between french and the languages already in use gave birth to a version of ivory coast spoken french (f. P. I. - francais populaire ivorien). Which has today become the mayor language for communicating in the country. The contact between french, the local languages and the realities of the country has led to unusual uses from a lexical point of view (inadequacy of the french). We were also changes in the meaning of wonds (semantic africanisms), entirely new creations companed with standard french (lexematic africanisms) and shifts in meaning,correwed and hybrid wonds. This study has enabled as to explain the origin of the neologisms which make up popular ivory coast french. These new lexical unities prouve how dynamic french has become in this new context and the wish expressed by the population of the ivory coast, to adapt this element to their needs in communication.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2000 par Atelier national de Reproduction des Thèses à Lille

Particularités lexicales du français en Côte d'Ivoire


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (337 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 100 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 3196
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.
Cette thèse a donné lieu à 1 publication .

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2000 par Atelier national de Reproduction des Thèses à Lille

Informations

  • Sous le titre : Particularités lexicales du français en Côte d'Ivoire
  • Détails : 333 p.
  • ISBN : 2-284-01654-5
  • Annexes : Bibliogr. p.316-327
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse ?