L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Age : l'exemple du Romuleon et de sa traduction par Sébastien Mamerot

par Frédéric Duval

Thèse de doctorat en Langue française

Sous la direction de Gilles Roussineau.

Soutenue en 1998

à Paris 4 .


  • Résumé

    Le Romuleon est une compilation d'histoire romaine composée en latin par benvenuto da Imola entre 1361 et 1364. S'inscrivant dans une historiographie critique renouvelée par l'humanisme, il se diffusa largement. Outre les manuscrits latins, quatre traductions attestent son succès. Les deux versions italiennes sont brièvement analysées et quelques chapitres en sont édités. La traduction de Mamerot (1466) est replacée dans son contexte socio-culturel à travers la présentation du traducteur, du commanditaire, Louis de Laval, et de sa diffusion. L'iconographie du manuscrit de base, illustré par Jean Colombe, permet de mieux cerner l'image mentale de l'antiquité à la fin du Moyen âge. L'étude de la traduction s'attache particulièrement aux procédés utilisés (développement sur la polynomie synonymique) et à l'attitude de Mamerot à l'égard du texte-source. La version de Jean Mielot (1460) est présentée rapidement à titre de comparaison. L’édition des livres sept à dix (de la seconde guerre punique à l'avènement de Constantin) est suivie de notes critiques, d'un glossaire et d'un index des noms propres. Deux glossaires thématiques, portant sur l'ensemble de la compilation, commentent les champs lexicaux de la guerre et des "realia romana".

  • Titre traduit

    Roman History and its Diffusion in Vernacular in the Late Middle Ages : the Romuleon and its Translation by Sebastien Mamerot


  • Résumé

    The Romuleon is a roman history compilation written in Latin by Benvenuto da Imola between 1361 and 1364. Product of a historiography renewed by humanism, it spread quickly in Italia. Besides Latin manuscripts, four translations (two in Italian and two in French) schow its success. The Italian translations are briefly analyzed and a few chapters are edited. Mamerot's translation (1466) is situated within its socio-cultural context through a presentation of the translator, of Louis de Laval and of its diffusion. The iconographic study about a manuscript of the Romuleon illuminated by Jean Colombe gives a more precise view of antiquity mental representation at the end of the middle ages. The study devoted to the translation focuses on Mamerot's idea of it, on his method and on his attitude toward the original text. The critical edition of book seven to ten (from the second Punic war to Constantin) is followed by notes, a glossary and an index of proper names. Two thematic glossaries concerning the whole compilation analyze the vocabulary of war and the "realia romana".

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2001 par Droz à Genève

La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 5 vol. (1324 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 223 ref.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Lille. Institut de recherches historiques du Septentrion. Bibliothèque.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MIC TH 2623
  • Bibliothèque : Sorbonne Université. Bibliothèque de Sorbonne Université. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 4248

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • PEB soumis à condition
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 1945
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2001 par Droz à Genève

Informations

  • Sous le titre : La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age
  • Dans la collection : Publications romanes et françaises , 228 , 0079-7812
  • Détails : 1 vol. (480 p.)
  • ISBN : 2-600-00480-7
  • Annexes : Bibliogr. p. 465-477
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?