Le créole de l'île de Santiago (République du Cap-Vert)

par Nicolas Quint

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Gilles Luquet.

Soutenue en 1998

à Paris 3 .


  • Résumé

    Ce travail constitue a ce jour la plus importante etude en langue francaise consacree au creole a base lexicale portugaise pratique de nos jours sur l'ile de santiago, qui regroupe plus de la moitie de la population totale de la republique du cap-vert, en afrique de l'ouest. Le corps du texte est organise en deux livres, suivis d'une bibliographie, d'une discographie, de divers documents illustratifs (cartes, schemas, annexes) et d'un dictionnaire etymologique creole de santiago-francais. La livre premier propose une description methodique du creole de santiago (appele aussi badiais dans cet ouvrage) : on etudie en premiere partie le systeme phonologique du badiais moderne, et on propose une orthographe standardisee, ainsi qu'un modele d'explication du traitement historique des mots portugais en badiais. La morphologie des principales categories grammaticales est ensuite abordee en deuxieme partie. Puis une troisieme partie fait le point sur les traits qui differencient le badiais des langues romanes. Ces traits pourraient etre dus au phenomene de la creolisation. Le livre second fait le point sur la place qu'occupe le badiais au sein des langues du monde. Une premiere partie traite des origines africaines du creole santiagais. Puis, on propose en deuxieme partie une classification du badiais au sein des creoles cap-verdiens, on postule l'existence d'une famille de creoles a base hispanique de l'atlantique-ouest, incluant le badiais, le papiamento et le creole de guinee-casamance, et on tente d'expliquer le processus de genese de l'ensemble des creoles hispano-romans parles dans le monde. Une troisieme partie etudie la situation socio-linguistique du badiais moderne. L'ensemble de ces travaux, et en particulier le dictionnaire etymologique de 4. 000 mots (en orthographe standardisee), pourraient aider a la promotion de la langue vernaculaire cap- verdienne et au developpement des echanges entre les communautes cap-verdienne et francophone.


  • Résumé

    This work is the most important study ever written in french about the portuguese lexically-based creole language that is nowadays spoken on the island of santiago, the dwellers of which represent more than one half of the whole population of the republic of cape-verde, in west-africa. The main text is divided in two books, a bibliography, a discography, diverse illustrative documents (maps, diagrams, appendixes) and a santiago creole-french etymological dictionary. The first book consists of a methodic description of santiago creole (also called badiais in this book, which can be anglicized under the form badew) : the first part treats of the phonological system of modem badew, a standardized orthography is proposed as well as a explanatory model of the historical changes that have led from portuguese to badew. The second part deals with the morphology of the main grammatical categories. Then a third part sums up the linguistic features which mark a difference between badew and romance languages. Such features could be a result of the so-called creolization phenomenon. The second book takes into account the place of badew among the world languages. The first part deals with the african origins of santiago creole. Thereafter (in the second part) badew is classified with regard to other cape-verdean creoles. Then a demonstration tends to establish the existence of a family of west-africa hispanic-based creoles, including badew, papiamento and the guinea-casamance portuguese creole. Finally, an explanatory scheme, accounting for the genesis of hispanic-based creoles around the world, is proposed. The third part treats of the socio-linguistic situation of modem badew. This p. H. D. As a whole, and especially the 4,000 words etymological dictionary (all written in standardized orthography) could help to promote the development of the use of the vernacular cape-verdean tongue, and stimulate the exchanges between french-speaking communities and cape-verdean communities.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 5 vol. (1250 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 6770
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.