L'abbé Prévost traducteur, ou la tyrannie du bon goût : L'époque du "Pour et Contre" (1733-1740)

par Ellen Ruth Moerman

Thèse de doctorat en Littérature et civilisations françaises

Sous la direction de Claude Lauriol.

Soutenue en 1998

à Montpellier 3 .


  • Résumé

    La traduction est une lecture de texte, ni plus, ni moins. Elle renseigne a la fois sur la reception et la fortune du texte original a l'etranger et sur le traducteur. Defiant les normes etablies dans la culture de reception, le texte traduit s'integre au patrimoine et merite ainsi d'etre etudie. Lorsqu'elle est contemporaine du texte original, elle peut en plus fournir des renseignements sur la genese de celui-ci. Journaliste, romancier et traducteur a la fois, l'abbe prevost (1687-1763) se sert de la traduction pour introduire la pensee anglaise en france a partir de 1733. Les textes publies dans le pour et contre montrent un gout varie et un choix souvent audacieux. Ainsi, le lecteur francais est invite a reflechir sur la hierarchie des arts, les avantages d'une plus grande variete au theatre et les moyens d'y parvenir, l'humour anglais, le bienfonde de l'esclavage, le fonctionnement d'une democratie parlementaire et la liberte d'expression. Neuf textes tires du pc signes swift, lillo, hill, caleb d'anvers, hamilton, etc. Presentes sous forme bilingue et accompagnes d'une iconographie, permettent de suivre la demarche deliberement informative qu'adopte ce traducteur, contraire a la pratique etablie. Maitre du defi bien renseigne, poli et elegant, prevost prepare la voie au drame bourgeois, a richardson et a hume autant qu'il s'exerce a de nouvelles formes d'ecriture qu'il incorpore dans son oeuvre originale.

  • Titre traduit

    The abbe prevost as a translator, or, the tyranny of good taste : the period of the pour et contre (1733-1740)


  • Résumé

    Translation is one way of reading a text and as such is a source of valuable information on both the history and fortunes of a foreign text abroad, and the translator. In becoming part of the recipient culture, the translated text challenges the accepted norms and deserves to be studied more closely. Where the translation is contemporary to its original, it may also be a source of valuable information on the creation of the original. The abbe prevost (1697- 1763) was a journalist, novelist and translator. His work in the latter capacity enables him to introduce english thinking into france from 1733 onwards. The texts that appear his periodical, the pour et contre (1733-1740) , show an editor with an eclectic taste, unafraid of introducing new, foreign ideas. His reader is made to think about the hierarchy in the arts, greater variety on the stage and the means of achieving this, english humour, slavery, parliamentary democracy and the freedom of expression. Nine texts from the pc by swift, lillo, caleb d'anvers, hamilton etc. Are reproduced in bi-lingual format together with their iconography, thus showing the deliberately informative approach this translator adopts, contrary to current practice. He is a master of the polite, well-informed and elegant challenge and paves the way to domestic tragedy, richardson and hume whilst also practising new forms of writing which he incorporates in his own work.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (429, 17 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TL 98.MON-11
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.