Augmentation lexicale sémantique et désambigui͏̈sation lexicale sémantique : application à la traduction du français vers le tahitien

par Eugène Sandford

Thèse de doctorat en Informatique

Sous la direction de Jacques Chauché.

Soutenue en 1998

à Montpellier 2 .


  • Résumé

    Dans la perspective de la realisation d'un systeme de traduction automatique du francais vers le tahitien, nous utilisons une methode de deuxieme generation : celle des transferts. Dans cette approche, nous nous sommes concentres sur l'analyse semantique du francais et sur la generation syntaxique du tahitien. L'apport de notre analyse semantique reside dans l'integration des criteres semantiques des mots - recueillis par une methode vectorielle - a une structure morpho-syntaxique construite par une methode symbolique. La demarche retenue represente les sens des mots dans un espace vectoriel de notions issues d'un thesaurus d'idees. Les vecteurs obtenus sont ensuite integres dans la structure syntaxique au niveau des unites lexicales par un lexique semantique. Enfin, les syntagmes, les phrases et les textes s'enrichissent des notions des mots par une suite d'operations effectuees sur la structure syntaxique. La desambiguisation lexicale semantique intervient par une distance calculee entre les sens et les contextes notionnels - phrases ou textes. Dans la phase intermediaire situee entre l'analyse semantique et la generation syntaxique, nous avons etudie les transferts lexical et structurel ainsi que la structure intermediaire. L'originalite dans la generation syntaxique repose sur la prise en compte de phenomenes contrastifs : des exemples viennent illustrer la maniere dont nous les avons traites. La conception de la generation est generique et derive de la grammaire de l'academie tahitienne. Soulignons que pour le tahitien, il s'agit d'un travail original. C'est en effet la premiere fois qu'une telle informatisation est entreprise. L'implementation de ces deux parties est faite en utilisant le systeme sygmart, un systeme de programmation de grammaires structurelles.

  • Titre traduit

    Lexical semantic augmentation and lexical semantic desambiguation : application to automatic french to tahitian translation


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 246 p.
  • Annexes : Bibliogr. p. 182-190

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Sciences.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TS 98.MON-265

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Service interétablissements de Documentation (Saint-Martin d'Hères, Isère). Bibliothèque universitaire de Sciences.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MF-1998-SAN
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.