Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel

par Armand Héroguel

Thèse de doctorat en Études néerlandaises

Sous la direction de René Foqué et de Gilbert Van De Louw.

Soutenue en 1998

à Lille 3 .


  • Résumé

    Le propos de cette thèse est d'étudier les problèmes de traduction provoqués par l'entrée en vigueur du nouveau droit néerlandais des biens et des obligations. Divisée en quatre chapitres, la thèse commence par définir les concepts de travail tels que droit, langue, relations droit-langue, linguistique juridique, lexicologie, analyse du discours, interprétation et traductologie. Suit une présentation critique des concepts de la traduction importants pour le sujet qui débouche sur la formulation de postulats dont le plus important est que la traduction est un acte qui tient à la fois de l'acte de parole et de l'acte juridique. Dans le deuxième chapitre est abordée la vie de l'ancien Code civil néerlandais de 1838, les grands arrêts qui ont modifié ou précisé la signification de certains concepts-clés tels la bonne foi, la propriété, le délit civil. Ensuite il est question de E. M. Meijers, le père du nouveau code. Ses idées, sa philosophie, sa conception du droit et de la langue sont exposés à l'aide de deux de ses ouvrages, sa thèse et sa théorie générale du droit civil. La présentation du nouveau droit néerlandais des biens et des obligations dans une perspective de traduction constitue le chapitre III. Dans le quatrième chapitre qui commence par la critique de la traduction de Mackaay, les postulats sont mis à l'épreuve de la pratique par la traduction d'un acte notarié de vente d'une maison d'habitation. . Les annexes comportent entre autres des listes de remarques, des index alphabétiques bilingues, la traduction de six arrêts importants et celle d'un article de Molengraaff, une bibliographie

  • Titre traduit

    Translation of juridical Dutch texts and cultural transfer


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 3 vol; (200, 286, 318 f.)
  • Notes : Thèse reproduite
  • Annexes : Bibliogr. f. 281-287. Index bilingue

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 50.377-1998-18-1
  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 50.377-1998-18-2
  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 50.377-1998-18-3

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 1998LIL30011
  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.