Traduction automatique des formes verbo-nominales en ing de l'anglais vers le francais : problemes syntaxiques et semantiques lies a la nominalisation

par CECILE POTIER

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Laurence Danlos.

Soutenue en 1997

à Paris 7 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Nous proposons une etude de la traduction automatique des gerondifs verbaux anglais en francais, restreinte aux formes gerondives sans sujet apparent. Tout d'abord, les etudes anterieures montrent que cette forme hybride depasse la distinction classique entre les syntagmes verbaux et les syntagmes nominaux. Il en resulte une difficulte de formalisation. Quoiqu'il en soit, les proprietes syntaxiques de la forme anglaise ne semblent pas determiner le type de forme syntaxique qui sera genere en francais: la traduction depend essentiellement de l'interpretation et du contexte. C'est pourquoi la deuxieme partie de ce travail est dediee a l'etude contrastive de 2 corpus bilingues: le corpus hansard et un corpus technique ibm. Cette etude est divisee en 2 chapitres correspondant aux fonctions syntaxiques des syntagmes gerondifs: en position sujet, on recense trois traductions principales: infinitives, nominalisations et propositions circonstancielles. Le choix de la traduction depend de l'interpretation de la phrase, principalement liee au type semantique du verbe principal. La forme nominale francaise se revele etre compatible avec la plupart des valeurs de la forme anglaise. Ceci nous amene a preciser deux mecanismes de transposition verbo-nominale: - effacement de la tete verbale dans ce que nous avons defini comme "constructions a verbe support d'actualisation" - nominalisation de la tete verbale. En position objet, l'eventail des traductions est reduit aux complements infinitifs et aux nominalisations. Nous montrons que le choix d'un complement infinitif est lie aux proprietes de coreference du verbe recteur qui doivent etre compatibles dans les deux langues. Lorsque la reference du sujet enchasse est non specifiee, la forme nominale francaise est compatible avec cette absence de reference. C'est pourquoi nous avons consacre une troisieme partie a la generation de formes nominales en francais: apres un rappel des proprietes aspectuelles des nominalisations, nous affirmons que seules les nominalisations complexes et les nominalisations evenementielles simples sont valides dans ce cadre de traduction. Nous etudions egalement l'influence du nombre et de la determination sur l'interpretation. Le dernier chapitre presente l'implementation dans lmt, prototype de traduction automatique d'ibm.


  • Résumé

    This work deals with the translation of english verbal gerunds into french, in a machine translation system. The study concentrates on gerunds with no subject specified. We first present the linguistic litterature on that matter, showing how this hybrid form escapes the traditional distinction between verbal phrases and nominal phrases, hence the difficulty to represent them in a formal grammar. Anyway, it appears that the nominal or verbal character of a gerundive form does not necessarily correspond to a given syntactic form in french: the choice of the translation depends on the interpretation and on the context. So the second part of our work is based on a constrative study of 2 bilingual corpora: the hansard corpus and an ibm technical corpus. This study is divided in two chapters, corresponding to the syntactic functions of the verbal gerunds. We show that in subject position, 3 main types of translations can be observed: non finite phrases, nominalisations and adverbial phrases. We show how the choice of a translation depends on the interpretation of the sentence, mainly determined by the type of the main verb. It appears that the french nominalisation is compatible with most values of the english form. This led us to precise certain mechanisms of verbal/nominal transposition between the two languages: - deletion of the head verb in what we defined as "actualising light verb constructions" - nominalisation of the head verb. In object position, the scope of possible translations is reduced to two main types: non finite phrases and nominalisations. First, the choice of a non finite phrase depends on the control properties of the head verb, that must be equivalent in the source and target languages. Then, when no indication is given as to the reference of the subject of the embedded clause, the french nominal form is compatible with this lack of reference. As a result, we concentrate in the third part of our work on the synthesis of nominal forms in french: after reminding the aspectual properties of nominalisations, we state that only complex and simple event nominals are valid candidates for the translation. We also study the influence of number and determination on the interpretation of certain nominalisations. The last chapter is dedicated to the implemention in lmt, the machine translation prototype developped at ibm.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol., 296 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 194 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Diderot - Paris 7. Service commun de la documentation. Bibliothèque Universitaire des Grands Moulins.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.