De l'appropriation en traduction, etude comparative des traductions francaises du lazarillo de tormes (1560-1994)

par Caroline Pascal

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de JEAN CLAUDE CHEVALIER.

Soutenue en 1998

à Paris 4 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Apres de multiples travaux sur la traduction, celui-ci cherche a s'inscrire dans une demarche nouvelle consistant, ni a evaluer le degre de possibilite de la traduction, ni a juger de la reussite d'un texte traduit, mais a essayer de cerner les mecanismes de l'operation de traduire. A travers huit traductions francaises, etalees dans le temps, d'un seul texte original, la vida de lazarillo de tormes, y de sus fortunas y adversidades (1554), des ecarts recurrents, dus ni a des contraintes linguistiques ni a des caracteristiques du texte espagnol, ont permis de decrire les principes sur lesquels repose l'operation de traduire : correction, explicitation, elucidation et edulcoration. Ces quatre principes sont les fondements d'une demarche qualifiee "d'orthonymique" qui restitue le texte tel que tout utilisateur de la langue d'arrivee aurait pu l'ecrire, sans tenir compte des caracteristiques du texte original. Dans cette optique, le traducteur ne cherche pas a traduire le texte mais la representation convoquee par celui-ci; il prete attention aux choses et non aux mots. Or, d'une part, cette representation n'est pas forcement unique ou complete et d'autre part, elle est le fruit d'une lecture, de l'experience de chaque lecteur, et cela conduit le traducteur a transmettre plus souvent sa propre lecture que le texte lui-meme. La representation convoquee par le texte traduit est en effet un agregat d'elements transmis par le texte a traduire et d'elements rajoutes par le traducteur. Parmi ceux-ci, il s'en trouve certains suggeres par l'habitude linguistique de son groupe d'appartenance et d'autres par sa propre experience. Selon que predominent les uns ou les autres, le texte traduit montrera les divers degres d'appropriation possibles. Ce concept d'appropriation se revele etre la pierre de touche de l'operation de traduire, grace auquel il devient possible de distinguer ce qui merite l'appellation de traduction et ce qui repond plutot aux criteres de l'adaptation.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    After a great amount of research on translation, this thesis emphasizes a new approach of the process. It does not aim at assessing the mere possibility of translating or the correctness of a given translation. Its goal is to determine the mecanisms at work in the process of translating. The study is based on eight french translations, made over a huge period of time, of one original text, the lazarillo de tormes. In the translations, recurrent variations from the original, due neither to linguistic constraints nor to characteristics of the spanish text, allow to describe the principles lying at the core of the translating process : correction, clarification, interpretation and understatement. These four principles form the basis of the "orthonymic" approach, which reconstructs such a text as might have been written in the target language, regardless of the characteristics of the source. In this way, the translator does not try to translate the text, but the representation it suggests, thus focussing on objects instead of words. One the one hand, this representation is seldom unique or all-encompassing : on the other, it is also triggered by every reader's own experience. Thus the translator often conveys his or her reading rather than the text itself. The representation suggested by the text, once translated, is in fact a combination of elements present in the original, and of elements added by the translator. Among the latter, some reflect the linguistic practices of his/her group, and others, his/her individual experience. According to the respective importance of the ones and the others, the translated text shows the various levels of appropriation by the translator. Eventually, the notion of appropriation is the cornerstone of the translating process : it makes it possible to differentiate what deserves the status of translation from what rather corresponds to adaptation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 506 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 88 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 4060
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.