Le metalogicon de Jean de Salisbury : recherches, traduction et commentaire

par François Lejeune

Thèse de doctorat en Littérature française du moyen âge en langue latine

Sous la direction de Jean Dufournet.

Soutenue en 1997

à Paris 3 .

  • Titre traduit

    John of salisbury's metalogicon : researches, translation and commentary


  • Résumé

    La methode de recherche a consiste a rapprocher ce que l'on peut connaitre des milieux que frequentait jean de salisbury, des traditions scolaire et philosophique heritees de l'antiquite : condamnations reciproques de la philosophie et de la sophistique, passage d'un enseignement oral, dont les propositions sont destinees a etre questionnees, a l'enseignement d'un savoir constitue. L'actualite sociale et politique eclaire la dedicace du metalogicon a thomas becket, qui se joue des fictions d'un auteur, philosophe decu par les moeurs de la cour, et d'un adversaire, cornificius, qui reprend certaines critiques adressees par la sophistique a la philosophie. La querelle cornificienne appartient a l'actualite de la crise du triuium, apparue dans les annees 1120: le traite propose un accessus ad artes, qui exigera moins de temps qu'il en fera gagner, sans donner l'illusion de les connaitre. L'auteur, qui justifie la necessite de l'etude de l'eloquence par la presentation de la logica noua, prefere aux sources arabes les traductions de sources hellenophones, auxquelles s'interessent les abbayes de saint-denis et du mont-saint-michel. La solution proposee a la question des universaux s'inspire d'anselme de canterbury, qui, le premier, avait saisi ce que la pensee d'aristote avait d'inacheve, et qui, avec pierre abelard, s'en etait pris aux theses de roscelin de compiegne proches de celles de cornificius. Le chapitre ii 10 du metalogicon s'interprete selon le systeme des genres litteraires propre a l'antiquite, qui ignorait l'autobiographie. Il illustre les dangers d'un triuium, qui privilegierait un art au detriment des autres, selon une theorie de la connaissance conforme au neoplatonisme chretien. Cette presentation est suivie de la traduction du metalogicon, d'une chronologie et d'une presentation critique de la traduction americaine de d. D. Mcgary.


  • Résumé

    The research method consists in bringing together what can be known of the intellectual circles john of salisbury belonged to, and the scholarly and philosophical traditions of the antiquity: reciprocal condemnations between the philosophical and the sophist schools of thought, transition from an oral form of teaching whose propositions were meant to be questioned to the teaching of a constituted knowledge. The social and political events of the time sheds light on the metalogicon's dedication to thomas becket, which plays on an author's fictions, i. E. A philosopher disappointed by the court's lack of morals and of an adversary, cornificius, who reiterates somes of the critiques voiced by sophistry against philosophy. The debate over cornificius is contemporary with the crisis of the triuium in the 1120s: the treaty puts forward an accessus ad artes which takes less time than it saves, without having any claim as to their knowledge. The author sees the study of eloquence as necessary and legitimizes it by presenting the logica noua. Rather than working with arabic sources, he favors the hellenic translations which are of particular interest to the saint-denis and the mont-saint-michel abbeys. The response to the question of the universals can be traced back to the works of anselm of canterbury who first identified the fragmented nature of the aristotelian thought, and who had attacked roscelin's theories, reminiscent of those of cornificius. Chapter ii 10 is interpreted in light of the system of genres defined in antiquity which did not include autobiography. It illustrates the triuium's potential dangers in favoring one art against another, in line with the theory of knowledge enunciated by the christian neo-platonism. This presentation is followed by a translation of the metalogicon, a chronology as well as a critical commentary of the american translation by d. D. Mcgarry.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 4 vol. (742 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 714-739

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.