Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien

par Lorella Sini

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Danielle Laroche-Bouvy.

Soutenue en 1997

à Paris 3 .


  • Résumé

    Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et italiens adversatifs ou concessifs dont les valeurs se regroupent autour de "mais" / "ma" (entre autres : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" correspondant aux francais "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). La methode adoptee (la traduction systematique des enonces analyses) pour degager les contraintes syntaxiques et les valeurs pragmatiques conduit a l'identification de categories nouvelles et legerement "decalees" par rapport aux etudes de pragmatique recentes.

  • Titre traduit

    Argumentative and counter-argumentative connectives - contrastive perspective french-italian


  • Résumé

    This study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (590 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 515 ref.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 1997PA030085
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.