L'édition vénitienne et la matière espagnole : (1540-1600)

par Françoise Richer

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Augustin Redondo.

Soutenue en 1997

à Paris 3 .


  • Résumé

    Face a l'espagne, tres presente dans la peninsule italienne au xvie siecle, venise s'erigeait en rempart d'une italie libre soucieuse d'echapper a l'influence hispanique. De plus, la serenissime jouissait d'une intense activite intellectuelle et des espagnols comme l'ambassadeur hurtado de mendoza et le traducteur ulloa favoriserent la circulation des idees entre les deux peninsules. Afin de savoir quelle place accordait la production venitienne a la matiere espagnole nous avons redige un catalogue de 827 occurrences (originaux et traductions edites de 1540 a 1600). L'influence espagnole est surtout perceptible dans les ouvrages de type historique, romanesque et religieux meme si d'autres genres furent representes. Le public etait interesse par les guerres qui se deroulaient au nord (protestants) et au sud (infideles), d'autant plus que l'on assistait alors en italie a la renaissance du mythe imperial incarne par charles quint. Le nouveau monde fit egalement couler beaucoup d'encre, mais ce furent les ouvrages religieux qui remporterent le plus de succes, en particulier ceux qui exaltaient la contre reforme triomphante meme si on edita a venise des "heterodoxes" convaincus comme valdes. Les index des livres interdits eurent une importance capitale. Les traducteurs jouerent un role decisif. Les espagnols ne concevaient pas d'empire sans domination linguistique et les italiens privilegiaient la rentabilite en cultivant la langue des "dominateurs" etrangers. Certains firent preuve d'une grande capacite d'invention et parfois meme d'un manque evident de scrupules (ouvrages apocryphes, compilations arbitraires). On mettait tout en oeuvre pour vendre et les dedicataires (espagnols et italiens) servaient a aplanir les differends entre les deux peninsules.


  • Résumé

    In opposition to spain who was very present in the italian peninsula in the xvi, venice was the bulwark of freedom in italy. Moreover, in the serenissima there was an intense intellectual activity and the spanish ambassador hurtado de mendoza and the translator ulloa favoured the circulation of the ideas between spain and italy. In order to know what place the spanish matter had in the venitian publishing trade we composed a catalogue of 827 occurrences (originals and traductions from 1540 to 1600). The spanish influence is clear in historic, fabulous and religious works, though there were other kinds of books. The public was interested by the wars in the north (protestants) and by those in the south (infidels). Moreover, italy knew the revival of the imperial myth incarnated by charles v. The new world was very interesting too, but the religious books were more successful, particulary those that exalted the counter reformation. However "heterodoxes", like juan de valdes, were also published. The index of forbidden books had a capital importance. The translators played a prominent part in the publishing world. The spanish did not imagine an empire without their own linguistic domination and italians saw the profits and cultivated the language of dominant spain. Some of both gave proof of great, though sometimes unscrupulous, capacity for invention (spurious works, arbitrary compilations). Publishers would do anything in order to sell these books which were often dedicated to the spanish and the italians to iron out the differences between the two peninsulas.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 3 vol. (870 f. )
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 5534
  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
  • Cote : Mic 541
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.