La traduction au cinema et le processus de sous-titrage de films

par José Machado

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Marianne Lederer.

Soutenue en 1996

à Paris 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Dans cette etude de la traduction au cinema en general et du processus de sous-titrage de films en particulier, on definit tout d'abord l'objet specifique de la traduction au cinema au carrefour de la theorie interpretative de la traduction et de la theorie semiologique du cinema. Il s'ensuit un bilan historique de la pratique de la traduction au cinema qui se fonde en grande partie sur les acquis et les donnees de la narratologie et de l'histoire du cinema. Ce travail met en lumiere plusieurs modalites techniques de traduction de films, a savoir : 1. Le boniment, 2. L'intertitrage, 3. Le sous-titrage, 4. Le doublage, 5. Le tournage en versions multiples, 6. L'interpretation simultanee et l'audio-vision. Dans le but de repondre a la question sous-jacente a cette etude ("comment le sujet traduisant fait-il pour sous-titrer un film?"), on procede par la suite au demontage d'un modele en boucle de l'operation de sous-titrage de films. Ce modele qui reprend les quatre paliers mis en evidence par la recherche dans l'explication de l'interpretation de conference et de la traduction de textes (1. La comprehension, 2. La deverbalisation, 3. La reexpression, et 4. La verification) acquiert toute sa specificite a travers les activites relevant de la theorie et de la pratique cinematographiques qui y sont associees (1. L'analyse interpretative du film ; 2. Le decoupage du discours verbal original et le reperage spatio-temporel des sous-titres


  • Résumé

    This thesis examines film translation in general and the subtitling process in particular. Firstly, the film translator's subject material is defined in light of the interpretative translation and film semiology theories. Secondly, a historical overview of film translation is provided, based on studies in film history and narratology. This reveals several techniques of film translation : 1. Narration 2. Intertitling, 3. Subtitling, 4. Dubbing, 5. Multilingual film-making, and 6. Simultaneous interpreting and aural description. Thirdly, a circular model of the subtitling process is proposed and analysed step by step to answer the following question : how does the translator subtitle a film? this model unites and extends the four stages which have been proposed previously to explain the process of conference interpreting and text translation : 1. Comprehension, 2. Deverbalisation, 3. Re-expression, and 4. Verification. Each stage of this model takes into account the appropriate features specific to cinematographic theory and practice : 1. Interpretative film analysis, 2. Cutting of the original dialogue and or text and subtitle spotting, 3. Condensation, and 4. Automatic rehearsal, synchronisation, expansion and subtitle printing.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.