La traduction de la litterature enfantine : difficultes suscitees par la motivation des noms propres et le rapport texte-image

par PATRICIA MINACORI VIBERT

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Christine Durieux.

Soutenue en 1997

à Caen .


  • Résumé

    Ces travaux de recherche concernent la traduction de la litterature enfantine et s'inscrivent dans le cadre de la theorie interpretative de la traduction. Parmi les champs d'investigation pouvant alimenter la reflexion d'un traducteur de litterature enfantine, l'apprentissage de la lecture, l'hermeneutique, la psycholinguistique textuelle offrent des perspectives enrichissantes. L'analyse des albums, des magazines de lecture et des premiers romans destines aux enfants de 7-9 ans met en evidence des caracteristiques communes et des implications traductologiques semblables. Cette analyse permet de degager des difficultes de traduction suscitees par : - la motivation des noms propres, - les expressions figees illustrees par une image, - les comptines illustrees par une image. Une recherche analytique des trois types de difficultes met en evidence des demarches traductologiques visant a les resoudre. En partant de cette analyse, il est possible d'induire des regles de traduction et d'en soumettre certaines a la validation par l'experimentation, afin de creer un modele de resolution par type de difficulte, applicable a un grand nombre de cas. Les modeles issus de la recherche sont concus pour faciliter la tache d'un traducteur confronte au meme type de probleme.


  • Résumé

    The present research work concerns the translation of children's literature and comes within the scope of the interpretative theory of translation. Of all the fields of study providing the translator with food for thought in this domain, the richest sources of insight include the study of how children learn to read, hermeneutics and text psycholinguistics. An analysis of picture books, lecture magazines and novels intended for seven-to-nineyear-olds reveals that all these varying forms of literature share common characteristics and similar translation implications. Three difficulties were singled out for father analysis. They derive respectively from : - the translation of proper nouns motivation; - the translation of idioms accompanied by illustrations; - the translation of nursery rhymes accompanied by illustrations. An analytic study of the steps translators have taken to overcome these three types of difficulty made it possible to draw up some rules of translation which were then tested experimentally. The aim was to create, for each type of difficulty, a widely applicable resolution model. The models generated by the present research project are designed to facilitate the task of translators faced with any of the three types of difficulty examined.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol., 521 p.
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 146 ref.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. UFR des langues vivantes étrangères. Bibliothèque.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TH 1.1997 (1)
  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. UFR des langues vivantes étrangères. Bibliothèque.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TH 1.1997 (2)
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.