Etudes sur la Bible grecque des Septante (1 Esdras)

par André Canessa

Thèse de doctorat en Lettres

Sous la direction de Gilles Dorival.

Soutenue en 1997

à Aix-Marseille 1 .


  • Résumé

    Il s'agit de la traduction commentee du premier livre d'esdras dans la septante qui a principalement pour objet de souligner ce que la septante a de specifique en regard du texte massoretique. La traduction est precedee d'une introduction regroupant dans diverses etudes synthetiques des elements qui seraient trop eparpilles dans le commentaire suivi qui repose sur un examen comparatif systematique des diverses traditions textuelles du texte biblique : hebraique, arameenne, grecques et latines. On fait d'abord le point sur la reception de cet apocryphe : son rejet par saint jerome, le probleme de la canonicite et le vocabulaire utilise pour designer les livres exterieurs au canon, la reception du livre chez josephe et les peres de l'eglise. Le livre est la traduction d'un texte protomassoretique redige en hebreu et en arameen. Les lecons des diverses traditions textuelles montrent que le texte traduit etait ecrit en caracteres paleohebraiques, proches de la cursive arameenne d'elephantine. La traduction grecque date du dernier tiers du second siecle av. J. C. , comme le montre l'etude du vocabulaire, qui revele des parentes avec l'historien jason de cyrene, dont l'oeuvre a ete resumee par "l'abreviateur" de 2 maccabees. La traduction, d'origine egyptienne, se caracterise par un souci constant de grecite, a l'inverse de celle d'esd. B' qui decalque l'hebreu servilement. Apres avoir reconstitue la chronologie tres chaotique d'esd. A' et en avoir expose les difficultes, on montre qu'elle a ete bouleversee pour souligner la constante bienveillance des achemenides envers les juifs. L'ensemble des phenomenes releves montre que le livre est une apologie partisane d'esdras avec un retour a une application rigoureuse de la loi. Est pose le probleme de l'existence historique d'esdras ; ce personnage a peut-etre ete forge de toutes pieces, afin de devenir le champion des idees pharisiennes sur la transmission et l'enseignement de la loi, ecrite et orale.


  • Résumé

    This is an annotated translation of the first book of esdras in the septuagint whose main purpose is to emphasize the originality of the septuagint compared with the massoretic text. The translation is preceded by an introduction which gathers in several synthetic studies materials which would be dispersed too much in the continuous commentary which is based upon a systematic comparative examination of the several textual traditions of the biblical text : hebrew, aramaic, greek and latin. Firstly, one takes stock of the reception of this apocryphal : its rejection by st. Jerome ; the question of its canonicity and the vocabulary used to indicate the books which don't belong to the canon, the reception of the book by josephus and the fathers of the church. The book is a translation of a protomassoretic text written in hebrew and in aramaic. The lessons of the several textual traditions reveal that the translated text was written in paleohebraic characters, which nearly resemble the aramaic cursive of elephantine. The greek translation dates from the last third of the second century b. C. , which lexical studies demonstrate and reveal close connections to the historian jason of cyrene, whose work was summed up by the "abridger" of 2 maccabees. The main point of the translation, originating from egypt, is a constant correctness of the greek, in opposition to esd. B' which slavishly traces the hebrew. The very chaotic chronology of esd. A', after it has been reconstituted and its difficulties exposed, is explained : the chronology has been upset in order to emphasize the constant kindness of the achaemenid kings to the jewish people. The events as whole indicate that the book is a biased apology of esdras, while the law is again harshly applied. So the historical existence of esdras is questioned ; this character has perhaps been forged out of nothing, in order to become the champion of the pharisaic conceptions with regard to the transmission and the teaching of the law, both written and oral.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol., 361 f
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université d'Aix-Marseille (Aix-en-Provence. Schuman). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université d'Aix-Marseille (Aix-en-Provence. Schuman). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université d'Aix-Marseille (Aix-en-Provence. Schuman). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de lettres et sciences humaines.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.