Thèse soutenue

La traduction vers le francais des expressions resultatives anglaises - etude contrastive et traitement dans une approche lexicaliste de la traduction automatique : la methode "shake and bake"
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Olivier Laurens
Direction : Laurence Danlos
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1996
Etablissement(s) : Paris 7

Résumé

FR  |  
EN

Les expressions resultatives anglaises sont des structures de phrase a deux predicats dont le second (un adjectif ou un groupe prepositionnel) exprime le resultat de l' action denotee par le premier (un verbe). La traduction de ces expressions vers le francais met parfois en jeu une restructuration importante de l'enonce. Nous etudions les differents types de traduction et les proprietes linguistiques anglaises qui permettent de les selectionner. Dans la traduction en chasse-croise, qui est le cas le plus complexe et courant, le predicat resultatif anglais devient le verbe prin cipal de la phrase francaise et le verbe devient un complement circonstanciel de moy en ou maniere. Nous etudions comment de telles recategorisations fonctionnent afin de permettre un traitement automatique. La methode de traduction automatique "shake and bake" permet un traitement purement lexical de la traduction. Nous presentons en detail son fonctionnement et nous presentons un traitement de la traduction des er. Afin d'ameliorer la compositionnalite, nous proposons l'addition d'un mecanisme nou veau au formalisme "shake and bake" qui, dans sa version de base, impose d'importan tes contraintes sur la compositionnalite de la traduction. Le traitement propose per met une grande economie de moyens au niveau bilingue car il ne requiert l'addition d'aucune entree lexicale. Il peut, en outre, s'appliquer a la traduction avec restru cturation et ou recategorisation d'autres types d'expressions.