Pratique et poetique de la traduction chez giuseppe ungaretti (1888-1970)

par Isabel Violante Picon

Thèse de doctorat en Études italiennes

Sous la direction de François Livi.

Soutenue en 1996

à Paris 4 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Cette these est la premiere etude d'ensemble de l'oeuvre de traducteur du poete italien giuseppe ungaretti qui, lui-meme de formation franco-italienne, a traduit notamment l'apres-midi d'un faune de mallarme, phedre de racine, anabase de saint-john perse, mais egalement de la poesie anglaise (shakespeare, blake), espagnole (gongora) et bresilienne. Toutes ces traductions n'ont pas le meme statut : si pour certaines ungaretti propose la premiere version italienne d'un poete etranger (perse, gongora), dans le cas de mallarme, deja traduit en italie, sa traduction est le revelateur et l'aboutissement de sa propre reflexion sur le langage et la poesie. Des lors, son oeuvre poetique se developpe essentiellement sur la ligne austere de la reactivation de mythes classiques, tandis que la traduction de poesie populaire bresilienne, de passages de rimbaud, de poetes contemporains francais et bresilien s et de fragments de l'odyssee indique chez lui une voie orphique souterraine. La pratique de la traduction est alors pour ungaretti l'autre de la pratique poetique, travail sur la memoire litteraire a laquelle il restitue l'innocence de la creation.


  • Résumé

    This thesis is the first overall study of giuseppe ungaretti's work as a translator. The italian poet, reared in a franco-italian environment, translated mallarme's l'apres-midi d'un faune, racine's phedre, saint-john perse's anabase as well as british (shakespeare, blake), spanish (gongora) and brazilian poetry. All those translations don't have the s ame status : some of them are simply the first italian version of a foreign poet (perse, gongora), whereas, in the case of mallarme, of whom italian versions already existed, ungaretti's translation is the reflection and the outcome of his meditation on language and poetry. From then on, his poetic works develops itself along austere lines, reactivating classical myths, while the translation of brazilian folk poetry, passages from rimbaud, french and brazilian contemporany writers, and excerpts from the odyssey reveal another voice, of a more secret, orphic caracter. The practice of translation is for him then a new dimension of poetic writing, and this work on literary memory is invested with the innocence of creativity.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 3661
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.