Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin

par Eri Wada

Thèse de doctorat en Littérature française

Sous la direction de Jean-Yves Tadié.

Soutenue en 1996

à Paris 4 .


  • Résumé

    La traduction de la Bible d’Amiens et de Sésame et les lys de John Ruskin a été pour Proust un tournant dans sa formation littéraire : Proust a découvert par la traduction et par le travail d'annotation, sa méthode critique et le fondement même de son style et de son esthétique romanesque. La préface de la Bible d’Amiens apparait comme la critique des critiques qui l'ont précédée. Le travail de traduction a été également pour Proust l'occasion de faire le pastiche de Ruskin et de polir son propre style : il a découvert ce qui pouvait rendre sa phrase dynamique et organique, la musicalité, la force des adjectifs, la technique du paradoxe et des images. Autant que la traduction, le travail d'annotation a contribué à la formation littéraire de Proust. Si malgré sa sympathie pour Emile Male, Proust n'a pas partagé avec lui sa tendance nationaliste, c'est parce qu'il avait déjà été orienté par Ruskin vers une esthétique reposant sur l'allégorie, lui permettant d'établir un univers imaginaire, à la fois « intérieur » et « réel », où la réalité a été transposée, selon sa vision du monde, en signes à déchiffrer.

  • Titre traduit

    Proust and the Translation, Marcel Proust's Stylistic and Aesthetic Evolution through his Translation of John Ruskin's Works


  • Résumé

    The translation of John Ruskin's the Bible of Amiens and Sesame and Lilies was for Proust a turning point in his literary formation : he discovered, by translating and annotating, his method of criticism and the very foundation of his style and his novelistic aesthetics. The preface of the Bible of Amiens appears as the criticism of all the criticisms which have preceded it. The work of translating was also for Proust the occasion to imitate Ruskin’s style and polish his own: he discovered what could make his sentence dynamic and organic: musicality, power of adjective, the technique of paradox and imagery. As much as the translation, the work of annotating has contributed to Proust’s literary formation. If Proust did not share Emile Male's nationalistic tendency in spite of his sympathy for him, it is because he had already been oriented by Ruskin toward an aesthetics based on the allegory, allowing him to build an imaginary universe, both "internal" and "real", where reality has been transposed, according to his vision of the world, into signs to be deciphered.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Sorbonne Université. Bibliothèque de Sorbonne Université. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 3517

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • PEB soumis à condition
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TMC 4740
  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : Mf 13294
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.