Une approche contrastive des phenomenes de discours dans des textes espagnols et francais. Theorie et pratique

par MARIA ROSA PARRA JALIENTE

Thèse de doctorat en Études ibériques

Sous la direction de Edmond Cros.

Soutenue en 1996

à Montpellier 3 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    La traduction occupe toujours une place privilegiee en tant que procede d'apprentissage des langues vivantes dans l'enseignement superieur. Un examen critique de cette activite pedagogique montre que les operations de transfert interlinguistique ne sont pas le seul recours ni l'exercice le plus approprie d'une approche methodologique contrastive qu'il n'est pourtant pas question d'abandonner. Ce travail de recherche tente d'apporter des correctifs a la suprematie de la traduction en proposant une alternative methodologique contrastive basee sur la comparaison de couples de textes originaux (un en espagnol, un en francais) semantiquement et fonctionnellement equivalents dont certains sont analyses. Pour que la comparaison interlinguale soit probante et meme legitime, chaque couple de textes doit presenter certaines analogies : meme mode d'organisation discursive dominante, conditions semblables de redaction et de publication, meme theme et contenu global equivalent, valeur illocutoire proche ou similaire. La visee de la confrontation est de mettre en evidence les correlations (similitudes et differences) recurrentes entre des phenomenes langagiers et discursifs actualises spontanement par des locuteurs natifs lors de l'elaboration de certains types d'enonces ainsi que d'apporter une explication sur la nature et l'origine des principaux ecarts. L'etude contrastive des deux langues peut se situer ainsi legitimement sur le plan de la discursivite et permet de mettre en relief la multivalence des formes linguistiques au sein de la dynamique textuelle.

  • Titre traduit

    A contrastive approach to discursive phenomena in spanish and french texts theory and practice


  • Résumé

    Translation has always had a special place among the methods used in higher education for language learning. A critical examination of this pedagogical activity will show that operations of interlinguistic transfer are by no means the only recourse or the most adequate exercise in a methodological and contrastive approach although there is no question of giving up the latter. This research work attempts to bring in correctives to the supremacy of translation by suggesting a methodological and contrastive alternative based on the comparison of couples of original texts - one in spanish and one in french - which are semantically and functionally equivalent. Some of them are analysed in our work. In order to have a convincing and even legitimate, interlanguage comparison, each couple of texts has to offer some analogies such as a similal mode of prevailing discursive organisation, same drafting and publishing conditions, an equivalent global content and topic as well as a close illocutionary value. The aim of this confrontation is to put into light recurring correlations (similarities and differences) between language and discursive phenomena such as are spontaneously actualized by native speakers when setting up some kinds of utterances. It is also to offer an explanation on the nature and origin of those utterances as well as to shed light on the nature and origin of the major variations. The contrastive study of the two languages can also operate on the plane of discursiveness. It is also legitimate to bring into relief the manifold value of linguistic forms within the field of text dynamics.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Accessible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.