Analyse contrastive de quelques notions fondamentales de la grammaire du bengali, de l'anglais et du francais : phrase, sujet, predicat, objet, nom, determinant et adjectif qualificatif. contribution a l'enseignement du francais au bangladesh

par MOHAMMED QUADER

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Denis Creissels.

Soutenue en 1996

à l'Université Stendhal (Grenoble) .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    L'etude contrastive se base sur l'hypothese que si la langue maternelle (ou le vernaculaire) de l'apprenant et la langue etrangere ont des caracteristiques semblables, l'apprenant n'aura pas beaucoup de difficultes a apprendre la langue etrangere. C'est dans cet esprit qu'on essaye de comparer deux langues pour faire ressortir leurs differents mecanismes linguistiques. Certains phenomenes linguistiques peuvent etre completement semblables, certains peuvent l'etre partiellement, d'autres peuvent etre entierement differents. Cela signifie que lorsqu'une personne apprend une langue etrangere, elle ne doit pas apprendre entierement un nouveau systeme. Car, elle a deja vu quelques phenomenes linguistiques identiques dans sa langue maternelle (ou dans son vernaculaire). En ce qui concerne l'enseignement du francais au bangladesh, nos experiences nous amenent a dire que la connaissance anterieure du bengali et de l'anglais (deux langues sources) intervient souvent au cours de l'apprentissage du francais (langue cible). Parfois cette connaissance peut aider les etudiants a bien saisir le fonctionnement de certains phenomenes linguistiques du francais, parfois au contraire, elle peut poser des problemes concernant certains elements. Les problemes qui se posent sont dus au fait que ces trois langues (le bengali, l'anglais et le francais) se differencient par leurs systemes. Parfois, ils sont dus egalement a la mauvaise description grammaticale de ces langues. Nous avons donne une breve description des elements grammaticaux des deux langues sources (le bengali et l'anglais) et de la langue cible (le francais) pour montrer certains problemes qui peuvent se poser durant l'apprentissage du francais. Nous avons traite dans le cadre de ce travail de la phrase, du sujet, du predicat, de l'objet, du nom, du determinant et de l'adjectif qualificatif. Le but de cette etude est d'aider l'enseignement du francais en sensibilisant a la fois les enseignants du francais natifs et non natifs aux problemes qui peuvent se poser concernant la description

  • Titre traduit

    Contrastive analysis of some fundamental grammatical concepts of bengali, english and french : sentence, subject, predicate, object, noun, determiner and qualifying adjective. Contribution to the teaching of french in bangladesh


  • Résumé

    The contrastive study is based upon the assumption that if the mother tongue (or the vernacular) of the learner and the foreign language have similar features, the learner won't have much difficulties in learning foreign language. It is in this spirit that we try to compare two languages in order to bring out their different linguistic mechanisms. Some linguistic phenomena may be quite similar, some may be partially similar, some may be quite dissimilar. This means that when a person learns a foreign language, he (or she) has not to learn entirely a new system. Because, he (or she) has already seen some similar linguistic phenomena in his (or her) mother tongue (or in his her vernacular). As far as the teaching of french in bangladesh is concerned, our experience leads us to say that the previous knowledge of bengali and of english (two source languages) often intervenes in the course of the learning of french (target language). Sometimes this knowledge may help the students to grasp well the functioning of some linguistic phenomena of french, sometimes on the contrary, it may pose problems regarding some elements. The problems which occur are due to the fact that these three languages (bengali, english and french) differ from one another in their system. At times, they are due to the wrong grammatical description of these languages. We have given a brief description of the grammatical elements of the two source langulages (bengali and english) and of the target language (french) in order to show some linguistic problems which may be posed during the process of the learning of french. Within the scope of this work we have dealt with the sentence, the subject, the predicate, the object, the noun, the determiner and the qualifying adjective. The aim of this study is to help the teaching of french by increasing the awareness

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliographie

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Grenoble Alpes (Saint-Martin-d'Hères, Isère). Bibliothèque et appui à la science ouverte. Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Accessible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 1996GRE39041
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.