Les arabismes dans "L'oeil et la nuit" du poète marocain Abdellatif Laabi : ou la poétique de l'oralité et du bilinguisme dans son oeuvre en général

par Mohammed Belmaïzi

Thèse de doctorat en Lettres. Etudes arabo-islamiques

Sous la direction de Jacques Noiray.

Soutenue en 1996

à Bordeaux 3 .


  • Résumé

    Ecrite en francais, l'oeuvre du poete marocain abdellatif laabi focalise l'attention sur l'inscription du patrimoine culturel arabe, d'une part, et sur la mise en scene de la langue arabe populaire et classique, d'autre part. C'est a travers trois genres litteraires arabes populaire et classique : la "halqa" (ronde publique) ou le conte; la "rihla" (litterature de l'exploration et du voyage) et la "maqama" (seance), que s'affirme une tendance au dialogue avec la culture occidentale. C'est egalement a travers le recours a la theorie mystique arabe, que laabi compose son univers romanesque, dans une poetique moderne. Cette revendication culturelle s'accompagne donc, chez le poete, d'une strategie de l'ecriture bilingue. Le jeu subtile de traduction d'une langue a l'autre (arabe francais), revele cette interaction des langues, de laquelle on arrive a deceler, par le procede de l'oralisation de la graphie, le texte arabe derriere le texte francais.

  • Titre traduit

    The arabisms of "l'oeil et la nuit" by moroccan poet abdellatif laabi, or the poetic function of orality and bilingualit i his works in general


  • Résumé

    The works of moroccan poet abdellatif laabi focalizes on arab cultural heritage on one hand and on popular and classical arab language on the other. Three popular and classical arab litterary genres : the "halga" (public gathering) or the folktale, the "rihla" (litterature of exploration and journey) and the "maqama" (session) show the way to a dialogue with occidental culture. At the same time, laabi composes his novelistic universe on arab mystical theory, creating a modern poetical work. The cultural claims of the poet are thus accompanied by a strategy of bilingual writing. The subtile game of translation from one language into another (arab french) expresses the interaction of the languages, where the pronounciation of the graphic text reveals the arab text behind the french text.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (613 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. 594-613

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Bordeaux Montaigne. Service Commun de la Documentation. Bibliothèque Universitaire Lettres et Sciences humaines.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : ROBB TRU 4
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.