La traduction et l'adaptation de l'hecube d'euripide en france, de la renaissance a nos jours

par Bruno Garnier

Thèse de doctorat en Littérature et civilisation comparées

Sous la direction de Pierre Brunel.

Soutenue en 1996

à Paris 4 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    L'enjeu de la presente etude est l'observation des processus de transformation litteraire depuis le renaissance en france, et l'elaboration d'une critique de la traduction poetique. La comparaison de vingt-cinq traductions francaises d'hecube, produites entre 1544 et 1988, presente un musee contraste de la traduction de la tragedie grecque en francais. Elle aboutit a determiner les criteres qui definissent la traduction poetique. Cette approche est completee par une etude chronologique des traductions et adaptations d'hecube, qui permet de comprendre les choix esthetiques des traducteurs. S'appuyant sur l'histoire de la theorie de la traduction, la mise en perspective chronologique met a jour le conflit, apparu a la renaissance, entre la traduction a caractere philologique et la traduction de type rhetorique. Elle montre comment l'edification du classicisme francais a provoque l'extinction de la traduction poetique a fondement philologique , preferant developper les formes dramatiques nationales. La periode la plus recente se caracterise par un paradoxe : alors que de nombreux facteurs devraient contribuer a promouvoir l'elaboration d'une poetique de la traduction poetique, la recherche d'une traduction totale prenant en compte l'ensemble des dimensions poetiques des tragedies grecques semble aujourd'hui eteinte en france. Le classicisme francais a interdit la proximite du savant et du poete qui caracterisait l'esprit de vulgarisation a la renaissance. Mais de nouveau, les conditions d'une restauration poetique de la tragedie antique en traduction sont reunies.


  • Résumé

    The present study intends to present the history of literary transforming processes since the french renaissance, and to contribute to the development of the science of criticism in poetic translations. By comparing twenty-five french translations of hecuba made from 1544 to 1988, can be presented a contrasted picture of the various translations of greek tragedy into french. This comparison attemps to determine the formal criteria of the poetic translation. A chronological analysis of these translations brings to light the struggle that took place during the renaissance between the philologic translation and the rhetoric translation. It shows how the french classicism had discredited the poetic translation with philologic basis in order to promote national dramatic forms. The recent period points to a paradox : while many factors should help to promote a poetic approach to the translation of the greek tragedies, the search of translations embracing the poetic effects of the antique greek stage works, appears to have been given up in france. The french classicism had destroyed the proximity between the scientist and the poet, proximity which characterized the vulgarisation mind of the renaissance. But now, the conditions which allow the poetic recreation of the antique greek tragedy in the french language, appear again.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 3504
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.