Les adaptations ibériques du Tristan en prose
Auteur / Autrice : | Sebastian Iragui |
Direction : | Michel Zink |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature et civilisation comparées |
Date : | Soutenance en 1996 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La plupart des adaptations italiennes et ibériques du Tristan en prose descendent d'une source commune, la version méridionale, version abrégée et remaniée. Nous suivons l'évolution de cette version, à partir d'un groupe de manuscrits français copiés en Italie, et à travers des traductions successives en italien, en catalan et enfin en castillan. Une concordance détaillée compare les descendants de la version méridionale avec le Tristan en prose et la compilation de Rusticien de Pise. L'examen des textes ibériques montre qu'ils donnent une version ramassée qui se recentre sur l'histoire du héros. Dans le Libro de Tristan de Leonis, imprimé dès 1501, le récit est modifié afin de glorifier le héros et l'idéal chevaleresque, tandis que le Cuento de Tristan de Leonis, ms. De la fin du XIVe ou le début du XVe siècle, tend plutôt à ajouter ou accentuer des détails réalistes, populaires et comiques.