Traduction annotee et commentee des hymni sacri et novi de jean de santeul, accompagnee d'une biographie de l'auteur

par Pierre Brugeas et Jean-Baptiste Santeul

Thèse de doctorat en Études latines

Sous la direction de Alain Michel.

Soutenue en 1995

à Paris 4 .

    mots clés mots clés


  • Résumé

    Les hymnes traduits etaient destines a renouveler le breviaire de cluny et de paris. L'auteur, jean de santeul (1630-1697), tres apprecie de ses contemporains et connu pour ses extravagances, est considere comme le dernier grand poete neo-latin. Ses hymnes revelent le souci d'une latinite tres pure mise au service d'une esthetique coherente marquee par le gout du baroque et le sens du sublime.

  • Titre traduit

    Annotated and commented translation in french of jean de santeul's hymni sacri et novi, with his biography


  • Résumé

    The translated hymns were aimed at renewing the breviary of cluny and paris. The author, j. De santeul (1630-1697), was very appreciated by his contemporaries and known as someone original. He has been considerated as the last great neo-latin poet. His hymns have revealed the care of a very pure latinity and a research for coherent aesthetics, caracterized by a baroque tendancy and the sense of the sublime.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 3466
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.